Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 27
Al-Ahzab [33]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)
- wa-awrathakum
- وَأَوْرَثَكُمْ
- And He caused you to inherit
- arḍahum
- أَرْضَهُمْ
- their land
- wadiyārahum
- وَدِيَٰرَهُمْ
- and their houses
- wa-amwālahum
- وَأَمْوَٰلَهُمْ
- and their properties
- wa-arḍan
- وَأَرْضًا
- and a land
- lam
- لَّمْ
- not
- taṭaūhā
- تَطَـُٔوهَاۚ
- you (had) trodden
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah is
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīran
- قَدِيرًا
- All-Powerful
Transliteration:
Wa awrasakum ardahum wa diyaarahum wa amwaalahum wa ardal lam tata'oohaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeeraa(QS. al-ʾAḥzāb:27)
English / Sahih Translation:
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent. (QS. Al-Ahzab, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far) . And Allah is Powerful to do any thing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything.
Ruwwad Translation Center
He also made you inherit their land, their homes and their wealth, and a land on which you have not yet set foot. And Allah is Most Capable of all things.
A. J. Arberry
And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.
Abdul Haleem
He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything.
Abdul Majid Daryabadi
And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent.
Abdullah Yusuf Ali
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
Abul Ala Maududi
Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things.
Ahmed Ali
And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything.
Ahmed Raza Khan
And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things.
Ali Quli Qarai
He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things.
Ali Ünal
And He made you heirs to their lands, their habitations, and their possessions, and a land (Khaybar) on which you never yet set foot. God has indeed full power over everything.
Amatul Rahman Omar
And He allowed you to inherit their land, their homes and their belongings. And He shall give you yet more lands (the land of Khaibar; and the land of the Persian and Roman Empires) on which you have not so far set your foot. And Allâh is Possessor of prudential power over all that He will.
English Literal
And He made you inherit their land and their homes/countries , and their properties/possessions , and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able.
Faridul Haque
And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things.
Hamid S. Aziz
And He brought down those of the People of the Book (Jews) who supported them, from their fortresses and He cast panic into their heart; some you killed and some you took captive.
Hilali & Khan
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.
Maulana Mohammad Ali
And He drove down those of the People of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hears; some you killed and you took captive some.
Mohammad Habib Shakir
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.
Muhammad Sarwar
God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things.
Qaribullah & Darwish
He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden. And Allah is able to do all things.
Wahiduddin Khan
He made you heirs to their lands, and their houses, and their possessions and lands on which you had not set foot before. God has power over all things.
Talal Itani
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things.
Tafsir jalalayn
And He made you inherit their land and their homes and their possessions, and a land you had not trodden, thitherto, and this was [the territory of] Khaybar, which was captured after [that of] Qurayza. And God has power over all things.
Tafseer Ibn Kathir
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches,
means, `He gave these things to you after you killed them.'
وَأَرْضًا لَّمْ تَطَوُوهَا
and a land which you had not trodden.
It was said that this was Khyber, or that it was the lands of the Persians and Romans.
Ibn Jarir said,
"It could be that all of these are referred to
وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
And Allah is able to do all things.