Skip to content

Surah Al-Ahzab - Page: 5

(The Combined Forces)

41

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ٤١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
dhik'ran
ذِكْرًا
(with) remembrance
kathīran
كَثِيرًا
much
O you who have believed, remember Allah with much remembrance (QS. [33] Al-Ahzab: 41)
Tafsir
42

وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٤٢

wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
And exalt Him morning and afternoon. (QS. [33] Al-Ahzab: 42)
Tafsir
43

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ٤٣

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
mina
مِّنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
ilā
إِلَى
to
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
wakāna
وَكَانَ
And He is
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
raḥīman
رَحِيمًا
Merciful
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. (QS. [33] Al-Ahzab: 43)
Tafsir
44

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ٤٤

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
lahum
لَهُمْ
for them
ajran
أَجْرًا
a reward
karīman
كَرِيمًا
noble
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward. (QS. [33] Al-Ahzab: 44)
Tafsir
45

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٤٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
innā
إِنَّآ
Indeed, We
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner (QS. [33] Al-Ahzab: 45)
Tafsir
46

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ٤٦

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. (QS. [33] Al-Ahzab: 46)
Tafsir
47

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ٤٧

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
bi-anna
بِأَنَّ
that
lahum
لَهُم
for them
mina
مِّنَ
(is) from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
faḍlan
فَضْلًا
a Bounty
kabīran
كَبِيرًا
great
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty. (QS. [33] Al-Ahzab: 47)
Tafsir
48

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٤٨

walā
وَلَا
And (do) not
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. [33] Al-Ahzab: 48)
Tafsir
49

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٤٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
idhā
إِذَا
When
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
thumma
ثُمَّ
and then
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
famā
فَمَا
then not
lakum
لَكُمْ
for you
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
min
مِنْ
any
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
jamīlan
جَمِيلًا
good
O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release. (QS. [33] Al-Ahzab: 49)
Tafsir
50

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
innā
إِنَّآ
Indeed, We
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
laka
لَكَ
to you
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
your wives
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
ātayta
ءَاتَيْتَ
you have given
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
wamā
وَمَا
and whom
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
yamīnuka
يَمِينُكَ
you rightfully possess
mimmā
مِمَّآ
from those (whom)
afāa
أَفَآءَ
Allah has given
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ʿammika
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
khālika
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
allātī
ٱلَّٰتِى
who
hājarna
هَاجَرْنَ
emigrated
maʿaka
مَعَكَ
with you
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
and a woman
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
believing
in
إِن
if
wahabat
وَهَبَتْ
she gives
nafsahā
نَفْسَهَا
herself
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
in
إِنْ
if
arāda
أَرَادَ
wishes
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
an
أَن
to
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
khāliṣatan
خَالِصَةً
only
laka
لَّكَ
for you
min
مِن
excluding
dūni
دُونِ
excluding
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
qad
قَدْ
Certainly
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
مَا
what
faraḍnā
فَرَضْنَا
We have made obligatory
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
فِىٓ
concerning
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
wamā
وَمَا
and whom
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
likaylā
لِكَيْلَا
that not
yakūna
يَكُونَ
should be
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any discomfort
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [33] Al-Ahzab: 50)
Tafsir