Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 48

Al-Ahzab [33]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (الأحزاب : ٣٣)

walā
وَلَا
And (do) not
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee

Transliteration:

Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa (QS. al-ʾAḥzāb:48)

English / Sahih Translation:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. Al-Ahzab, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

Ruwwad Translation Center

Do not yield to the disbelievers and the hypocrites, and pay no heed to their annoyances. Put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of affairs.

A. J. Arberry

And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.

Abdul Haleem

Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust.

Abdul Majid Daryabadi

And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee.

Abdullah Yusuf Ali

And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.

Abul Ala Maududi

Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to.

Ahmed Ali

Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.

Ahmed Raza Khan

And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.

Ali Quli Qarai

Do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee.

Ali Ünal

And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred.

Amatul Rahman Omar

And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allâh, for Sufficient is Allâh as a Disposer of affairs.

English Literal

And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .

Faridul Haque

And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.

Hamid S. Aziz

And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah.

Hilali & Khan

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

Maulana Mohammad Ali

And give the believers the good news that they will have great grace from Allah.

Mohammad Habib Shakir

And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

Muhammad Sarwar

Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.

Qaribullah & Darwish

Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not. And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.

Wahiduddin Khan

Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian.

Talal Itani

And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.

Tafsir jalalayn

And do not obey the disbelievers and the hypocrites, in [assenting to do] what contravenes your Law; and disregard, leave aside, their injuriousness -- do not retaliate against them for it until you receive a command [from God] regarding [how to deal with] them. And put your trust in God, for He will suffice you, and God suffices as Guardian, One to Whom matters are entrusted.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not.

means, `do not obey them and do not pay attention to what they say.'

وَدَعْ أَذَاهُمْ
(and harm them not),

means, `overlook and ignore them, for their matter rests entirely with Allah and He is sufficient for them (to deal with them).'

Allah says;

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلً



And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee