وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢١
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- And surely We will let them taste
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- the nearer
- dūna
- دُونَ
- before
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- l-akbari
- ٱلْأَكْبَرِ
- the greater
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (QS. [32] As-Sajdah: 21)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ٢٢
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- dhukkira
- ذُكِّرَ
- is reminded
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- of (the) Verses
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (of) his Lord
- thumma
- ثُمَّ
- then
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- he turns away
- ʿanhā
- عَنْهَآۚ
- from them?
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- mina
- مِنَ
- from
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- muntaqimūna
- مُنتَقِمُونَ
- (will) take retribution
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (QS. [32] As-Sajdah: 22)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- takun
- تَكُن
- be
- fī
- فِى
- in
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- doubt
- min
- مِّن
- about
- liqāihi
- لِّقَآئِهِۦۖ
- receiving it
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- And We made it
- hudan
- هُدًى
- a guide
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for the Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- for the Children of Israel
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. (QS. [32] As-Sajdah: 23)Tafsir
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ ٢٤
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We made
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- guiding
- bi-amrinā
- بِأَمْرِنَا
- by Our Command
- lammā
- لَمَّا
- when
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟ۖ
- they were patient
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- of Our Verses
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- certain
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. (QS. [32] As-Sajdah: 24)Tafsir
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٢٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- [He]
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [32] As-Sajdah: 25)Tafsir
اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ٢٦
- awalam
- أَوَلَمْ
- Does it not
- yahdi
- يَهْدِ
- guide
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- kam
- كَمْ
- (that) how many
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We have destroyed
- min
- مِن
- before them
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- they walk about
- fī
- فِى
- in
- masākinihim
- مَسَٰكِنِهِمْۚ
- their dwellings
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍۖ
- surely, are Signs
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- they hear?
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? (QS. [32] As-Sajdah: 26)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ٢٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- annā
- أَنَّا
- that We
- nasūqu
- نَسُوقُ
- drive
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- water
- ilā
- إِلَى
- to
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- l-juruzi
- ٱلْجُرُزِ
- [the] barren
- fanukh'riju
- فَنُخْرِجُ
- then We bring forth
- bihi
- بِهِۦ
- thereby
- zarʿan
- زَرْعًا
- crops
- takulu
- تَأْكُلُ
- eat
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- anʿāmuhum
- أَنْعَٰمُهُمْ
- their cattle
- wa-anfusuhum
- وَأَنفُسُهُمْۖ
- and they themselves?
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- they see?
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (QS. [32] As-Sajdah: 27)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- matā
- مَتَىٰ
- "When (will be)
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-fatḥu
- ٱلْفَتْحُ
- decision
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" (QS. [32] As-Sajdah: 28)Tafsir
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٢٩
- qul
- قُلْ
- Say
- yawma
- يَوْمَ
- "(On the) Day
- l-fatḥi
- ٱلْفَتْحِ
- (of) the Decision
- lā
- لَا
- not
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- will benefit
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- īmānuhum
- إِيمَٰنُهُمْ
- their belief
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be granted respite"
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." (QS. [32] As-Sajdah: 29)Tafsir
فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ ٣٠
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- So turn away
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- wa-intaẓir
- وَٱنتَظِرْ
- and wait
- innahum
- إِنَّهُم
- Indeed they
- muntaẓirūna
- مُّنتَظِرُونَ
- (are) waiting
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. (QS. [32] As-Sajdah: 30)Tafsir