Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 29
As-Sajdah : 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- "(On the) Day
- (of) the Decision
- will benefit
- those who
- their belief
- and not
- will be granted respite"
Qul yawmal fat hi laa yanfa'ul lazeena kafarooo eemaanuhum wa laa hum yunzaroon(QS. as-Sajdah:29)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." (QS. As-Sajdah, ayah 29)
Say, “On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite.”
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
Say, “On the Day of Decision the belief of those who disbelieved will not benefit them, nor will they be given any respite.”
Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.’
Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.
Say; "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”
Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.
Proclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved.
Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith).´
Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about ."
Proclaim, “On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)
And they ask: "When will this judgment take place, if you are truthful?"
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see?
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited'
Say: "On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Say, "On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite."
Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
Say; `On the day of [this] Judgement, [which will be effected] by sending the chastisement on them, their [newly found] faith [then] shall not benefit those who had been disbelievers, nor shall they be given respite, to make repentance or [offer] excuses.
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ
Say;"On the Day of Al-Fath..."
meaning, `when the wrath and punishment of Allah befall you, in this world and the next,'
لَاا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَاا هُمْ يُنظَرُونَ
no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite.
This is like the Ayah,
فَلَمَّا جَأءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ
Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with that which they had of the knowledge... (40;83-85)
Those who claim that this refers to the conquest of Makkah go too far, and have made a grievous mistake, for on the day of the conquest of Makkah, the Messenger of Allah accepted the Islam of the freed Makkan prisoners-of-war, who numbered nearly two thousand. If what was meant by this Ayah was the conquest of Makkah, he would not have accepted their Islam, because Allah says;
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Say;"On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
What is meant by Al-Fath here is Judgement, as in the Ayat;
فَافْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً
(Nuh said;) So Aftah (judge) between me and them. (26;118)
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ
Say;"Our Lord will assemble us all together, then He will judge between us with truth." (34;26)
وَاسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
And they sought judgement and every obstinate, arrogant dictator was brought to a complete loss and destruction. (14;15)
وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُواْ
although aforetime they had invoked Allah to pass judgement over those who disbelieved. (2;89)
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَأءَكُمُ الْفَتْحُ
If you ask for a judgement, now has the judgement come unto you? (8;19)
Then Allah says;
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ