Skip to content

Al-Qur'an Surah Luqman Verse 25

Luqman [31]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (لقمان : ٣١)

wala-in
وَلَئِن
And if
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
man
مَّنْ
"Who
khalaqa
خَلَقَ
created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
quli
قُلِ
Say
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
bal
بَلْ
But
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon (QS. Luq̈mān:25)

English / Sahih Translation:

And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know. (QS. Luqman, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

And if you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah.” Say, “AlHamdulillāh ” (Praise be to Allah). But most of them do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you ask them who created the heavens and the earth, they will definitely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not know.

Ruwwad Translation Center

If you ask them who created the heavens and earth, they will surely say, “Allah.” Say, “All praise is for Allah.” Yet most of them do not understand.

A. J. Arberry

If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.

Abdul Haleem

If you ask them who created the heavens and earth, they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God,’ but most of them do not understand.

Abdul Majid Daryabadi

And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth they will surely say: Allah. Say thou: All praise unto Allah! But most of them know not,

Abdullah Yusuf Ali

If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say; "Praise be to Allah!" But most of them understand not.

Abul Ala Maududi

If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.” Yet most of them do not know.

Ahmed Ali

If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.

Ahmed Raza Khan

And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” – they will surely answer, “Allah”; proclaim, “All Praise is to Allah”; in fact most of them do not know.

Ali Quli Qarai

If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not know.

Ali Ünal

If you should ask them who has created the heavens and the earth, they would certainly say, "God." Say: "All praise and gratitude are for God," (seeing that even those who associate partners with God feel compelled to acknowledge Him as the Creator; that recognition indeed destroys the foundations of polytheism). But most of them do not know (what that recognition of theirs implies).

Amatul Rahman Omar

And if you ask them, `Who has created the heavens and the earth?´ They will certainly answer, `Allâh.´ Say, `All type of perfect and true praise belongs to Allâh!´ But most of them do not know (the meanings implied in it).

English Literal

And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." But most of them do not know.

Faridul Haque

And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “Allah”; proclaim, “All Praise is to Allah”; in fact most of them do not know.

Hamid S. Aziz

We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom.

Hilali & Khan

And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.

Maulana Mohammad Ali

And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts.

Mohammad Habib Shakir

And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.

Muhammad Sarwar

If you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know".

Qaribullah & Darwish

If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth' They will reply: 'Allah' Say: 'Praise belongs to Allah' But most of them do not have knowledge.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.

Wahiduddin Khan

If you should ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer, "God." Say, "Praise be to God!" But most of them do not understand.

Talal Itani

And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not know.

Tafsir jalalayn

And if (wa-la-in, the lm is for oaths) you were to ask them, `Who created the heavens and the earth?', they will surely say, `God' (la-yaqlunna, `they will surely say', the indicative nn has been omitted because of the like [sc. the nn] coming after it, and likewise the ww of the [plural] person, because of two unvocalised consonants coming together). Say; `Praise be to God', for the manifestation of the definitive argument against them by the affirmation of the Oneness [of God]. Nay, but most of them do not realise, that this [affirmation] is an obligation upon them.

Tafseer Ibn Kathir

The Idolators admitted that Allah is the Creator

Allah tells us that these idolators who associated others with Him admitted that Allah Alone, with no partner or associate, is the Creator of heaven and earth yet they still worshipped others besides Him who they recognized were created by Him and subjugated to Him.

Allah says;

وَلَيِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ

And if you ask them;"Who has created the heavens and the earth," they will certainly say;"Allah."

Say;"All the praises and thanks be to Allah!"

By their admitting that, proof is established against them,

بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ



But most of them know not.

Then Allah says