Al-Qur'an Surah Luqman Verse 24
Luqman [31]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ (لقمان : ٣١)
- numattiʿuhum
- نُمَتِّعُهُمْ
- We grant them enjoyment
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (for) a little
- thumma
- ثُمَّ
- then
- naḍṭarruhum
- نَضْطَرُّهُمْ
- We will force them
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
Transliteration:
Numatti'uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa 'azaabin ghaleez(QS. Luq̈mān:24)
English / Sahih Translation:
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. Luqman, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Ruwwad Translation Center
We let them enjoy for a little while, then We will drive them to a harsh punishment.
A. J. Arberry
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
Abdul Haleem
We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.
Abdul Majid Daryabadi
We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.
Abdullah Yusuf Ali
We grant them their pleasure for a little while; in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
Abul Ala Maududi
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.
Ahmed Ali
We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.
Ahmed Raza Khan
We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.
Ali Quli Qarai
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.
Ali Ünal
We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment.
Amatul Rahman Omar
We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment.
English Literal
We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture.
Faridul Haque
We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.
Hamid S. Aziz
But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men.
Hilali & Khan
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
Maulana Mohammad Ali
And whoever submits himself to Allah and does good (to others), he indeed takes hold of the firmest handle. And Allah’s is the end of affairs.
Mohammad Habib Shakir
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
Muhammad Sarwar
We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.
Qaribullah & Darwish
We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
Wahiduddin Khan
We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment.
Talal Itani
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.
Tafsir jalalayn
We will give them comfort, in this world, for a little [while], for the [duration of the] days of their lives, then We will drive them, in the Hereafter, to a harsh chastisement, namely, the chastisement of the Fire from which they will find no escape.
Tafseer Ibn Kathir
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً
We let them enjoy for a little while,
means, in this world,
ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ
then in the end We shall oblige them,
means, `We shall cause them,'
إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
to (enter) a great torment.
means, a torment that is terrifying and difficult to bear.
This is like the Ayah,
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
"Verily, those who invent a lie against Allah, will never be successful."
Enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve. (10;69-70