Al-Qur'an Surah Luqman Verse 23
Luqman [31]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ (لقمان : ٣١)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieves
- falā
- فَلَا
- let not
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥٓۚ
- his disbelief
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- To Us
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- fanunabbi-uhum
- فَنُنَبِّئُهُم
- then We will inform them
- bimā
- بِمَا
- of what
- ʿamilū
- عَمِلُوٓا۟ۚ
- they did
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) the All-Knower
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts
Transliteration:
Wa man kafara falaa yahzunka kufruh; ilainaa marji'uhum fanunabbi'uhum bimaa 'amiloo; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor(QS. Luq̈mān:23)
English / Sahih Translation:
And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. Luqman, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Ruwwad Translation Center
But whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you. To Us is their return, then We will inform them of what they used to do. Indeed, Allah is All-Knowing of what is in the hearts.
A. J. Arberry
And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.
Abdul Haleem
As for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you [Prophet]- they will return to Us and We shall tell them what they have done: God knows all that hearts contain-
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts.
Abdullah Yusuf Ali
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee; to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds; for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
Abul Ala Maududi
So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people).
Ahmed Ali
So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God.
Ahmed Raza Khan
And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts.
Ali Quli Qarai
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts.
Ali Ünal
Then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. To us is their final return and We will make them understand all that they did (and call them to account for it). Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms.
Amatul Rahman Omar
And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return (in the long run); We shall inform them all that they did. Verily, Allâh knows full well the innermost (thoughts) of their minds.
English Literal
And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts).
Faridul Haque
And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts.
Hamid S. Aziz
But he who Surrenders his purpose unto Allah (i.e. becomes a Muslim), and does good, he has grasped the firm handle; with Allah rests the issue of all affairs.
Hilali & Khan
And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Maulana Mohammad Ali
And when it is said to them, Follow that which Allah has revealed, they say: Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Though the devil calls them to the chastisement of the burning Fire!
Mohammad Habib Shakir
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts.
Qaribullah & Darwish
As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts.
Wahiduddin Khan
But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human hearts --
Talal Itani
Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts.
Tafsir jalalayn
And whoever disbelieves, then do not let his disbelief grieve you, O Muhammad (s), do not be concerned with his disbelief. To Us shall be their return and We shall inform them of what they did. Truly God knows [best] what is in the breasts, just as [He knows] other things, and so He will requite [them] accordingly.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَن كَفَرَ فَلَ يَحْزُنكَ كُفْرُهُ
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you.
means, `do not grieve over them, O Muhammad, because they disbelieve in Allah and in the Message you have brought, for their return will be to Allah and He will tell them what they used to do,' i.e., He will punish them for it.
إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّيُهُم بِمَا عَمِلُوا
To Us is their return, and We shall inform them what they have done.
إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts.
and nothing whatsoever is hidden from Him.
Then Allah says