وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "Follow
- mā
- مَآ
- what
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah (has) revealed"
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) revealed"
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- bal
- بَلْ
- "Nay
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- we will follow
- mā
- مَا
- what
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- our forefathers"
- awalaw
- أَوَلَوْ
- Even if
- kāna
- كَانَ
- Shaitaan was
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan was
- yadʿūhum
- يَدْعُوهُمْ
- (to) call them
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze!
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze? (QS. [31] Luqman: 21)Tafsir
۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ ٢٢
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yus'lim
- يُسْلِمْ
- submits
- wajhahu
- وَجْهَهُۥٓ
- his face
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- (is) a good- doer
- faqadi
- فَقَدِ
- then indeed
- is'tamsaka
- ٱسْتَمْسَكَ
- he has grasped
- bil-ʿur'wati
- بِٱلْعُرْوَةِ
- the handhold
- l-wuth'qā
- ٱلْوُثْقَىٰۗ
- the most trustworthy
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (is the) end
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- (of) the matters
And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (QS. [31] Luqman: 22)Tafsir
وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٣
- waman
- وَمَن
- And whoever
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieves
- falā
- فَلَا
- let not
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥٓۚ
- his disbelief
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- To Us
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- fanunabbi-uhum
- فَنُنَبِّئُهُم
- then We will inform them
- bimā
- بِمَا
- of what
- ʿamilū
- عَمِلُوٓا۟ۚ
- they did
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) the All-Knower
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts
And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. [31] Luqman: 23)Tafsir
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٢٤
- numattiʿuhum
- نُمَتِّعُهُمْ
- We grant them enjoyment
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (for) a little
- thumma
- ثُمَّ
- then
- naḍṭarruhum
- نَضْطَرُّهُمْ
- We will force them
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. [31] Luqman: 24)Tafsir
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٥
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- man
- مَّنْ
- "Who
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth?"
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- They will surely say
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praises
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (are) for Allah"
- bal
- بَلْ
- But
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know. (QS. [31] Luqman: 25)Tafsir
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٦
- lillahi
- لِلَّهِ
- To Allah (belongs)
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [31] Luqman: 26)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- annamā
- أَنَّمَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- min
- مِن
- of
- shajaratin
- شَجَرَةٍ
- (the) trees
- aqlāmun
- أَقْلَٰمٌ
- (were) pens
- wal-baḥru
- وَٱلْبَحْرُ
- and the sea
- yamudduhu
- يَمُدُّهُۥ
- (to) add to it
- min
- مِنۢ
- after it
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after it
- sabʿatu
- سَبْعَةُ
- seven
- abḥurin
- أَبْحُرٍ
- seas
- mā
- مَّا
- not
- nafidat
- نَفِدَتْ
- would be exhausted
- kalimātu
- كَلِمَٰتُ
- (the) Words
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [31] Luqman: 27)Tafsir
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ٢٨
- mā
- مَّا
- Not
- khalqukum
- خَلْقُكُمْ
- (is) your creation
- walā
- وَلَا
- and not
- baʿthukum
- بَعْثُكُمْ
- your resurrection
- illā
- إِلَّا
- but
- kanafsin
- كَنَفْسٍ
- as a soul
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍۗ
- single
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- (is) All-Hearer
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. [31] Luqman: 28)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٩
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yūliju
- يُولِجُ
- causes to enter
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- fī
- فِى
- into
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- and causes to enter
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- fī
- فِى
- into
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and has subjected
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- kullun
- كُلٌّ
- each
- yajrī
- يَجْرِىٓ
- moving
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
Do you not see [i.e., know] that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, of whatever you do, is Aware? (QS. [31] Luqman: 29)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ ٣٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-anna
- بِأَنَّ
- (is) because
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the Truth
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- mā
- مَا
- what
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they call
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِ
- besides Him
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- (is) [the] falsehood
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- (is) the Most High
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- the Most Great
That is because Allah is the True Reality, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand. (QS. [31] Luqman: 30)Tafsir