Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 62

Ali 'Imran [3]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (آل عمران : ٣)

inna
إِنَّ
Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lahuwa
لَهُوَ
surely it (is)
l-qaṣaṣu
ٱلْقَصَصُ
the narration
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
[the] true
wamā
وَمَا
And (there is) no
min
مِنْ
(of)
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
illā
إِلَّا
except
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
lahuwa
لَهُوَ
surely He
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise

Transliteration:

Innaa haazaa lahuwal qasasul haqq; wa maa min ilaahin illal laah; wa innal laahaa la Huwal 'Azeezul Hakeem (QS. ʾĀl ʿImrān:62)

English / Sahih Translation:

Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise. (QS. Ali 'Imran, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

This is, indeed, the true narration. There exists no god but Allah. Allah is surely the Almighty, the All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

Indeed, this is the true narrative, and none has the right to be worshiped except Allah, and Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

A. J. Arberry

This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.

Abdul Haleem

This is the truth of the matter: there is no god but God; God is the Exalted, the Decider.’

Abdul Majid Daryabadi

Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise.

Abdullah Yusuf Ali

This is the true account; There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.

Abul Ala Maududi

This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.

Ahmed Ali

And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise.

Ali Quli Qarai

This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise.

Ali Ünal

This is indeed the true narrative; and there is no deity but God, and truly God is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Amatul Rahman Omar

Verily, this (which We have told) is certainly the true account. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allâh; and surely it is Allâh Who is the All-Mighty, the All-Wise.

English Literal

That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious.

Faridul Haque

This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise.

Hamid S. Aziz

But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers).

Hilali & Khan

Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

Whoever then disputes with thee in this matter after the knowledge that has come to thee, say: Come! Let us call our sons and your sons and our women and your women and our people and your people, then let us be earnest in prayer, and invoke the curse of Allah on the liars.

Mohammad Habib Shakir

Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise.

Qaribullah & Darwish

This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, this is the true narrative, and there is no god except Allah. And indeed, Allah is the Almighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise."

Talal Itani

This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.

Tafsir jalalayn

This, mentioned above, is the true story, the report free of any doubt. There is no god but God, and assuredly God is Mighty, in His Kingdom, Wise, in His actions.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ هَـذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ

Verily, this is the true narrative,

meaning, what we narrated to you, O Muhammad, about `Isa is the plain truth that cannot be avoided.

وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ اللّهُ وَإِنَّ اللّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ



and none has the right to be worshipped but Allah. And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise