Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 60
Ali 'Imran [3]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ (آل عمران : ٣)
- al-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- The truth
- min
- مِن
- (is) from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- takun
- تَكُن
- be
- mina
- مِّنَ
- among
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters
Transliteration:
Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen(QS. ʾĀl ʿImrān:60)
English / Sahih Translation:
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. (QS. Ali 'Imran, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Ruwwad Translation Center
This is the truth from your Lord, so do not be of those who doubt.
A. J. Arberry
The truth is of God; be not of the doubters.
Abdul Haleem
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Abdul Majid Daryabadi
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.
Abdullah Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
Abul Ala Maududi
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.
Ahmed Ali
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
Ahmed Raza Khan
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.
Ali Quli Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Ali Ünal
(As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt.
Amatul Rahman Omar
(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).
English Literal
The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.
Faridul Haque
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.
Hamid S. Aziz
And whoever disputes with you after what has come to you of knowledge, say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will earnestly pray and invoke Allah´s curse on those who lie."
Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Maulana Mohammad Ali
The likeness of Jesus with Allah is truly as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
Mohammad Habib Shakir
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Muhammad Sarwar
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
Qaribullah & Darwish
The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Wahiduddin Khan
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
Talal Itani
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Tafsir jalalayn
The truth is from your Lord (al-haqqu min rabbik, the predicate of a missing subject, which is [implied to be] amr `s [`the matter concerning Jesus']); be not of those who waver, those who are uncertain about it.
Tafseer Ibn Kathir
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
meaning, this is the only true story about `Isa, and what is beyond truth save falsehood.
The Challenge to the Mubahalah
Allah next commands His Messenger to call those who defy the truth, regarding `Isa, to the Mubahalah (the curse)