اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ ٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah -
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- God
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- l-ḥayu
- ٱلْحَىُّ
- the Ever-Living
- l-qayūmu
- ٱلْقَيُّومُ
- the Sustainer of all that exists
Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. (QS. [3] Ali 'Imran: 2)Tafsir
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَاَنْزَلَ التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۙ ٣
- nazzala
- نَزَّلَ
- He revealed
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- limā
- لِّمَا
- that which
- bayna
- بَيْنَ
- (was)
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before it
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and He revealed
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- the Taurat
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَ
- and the Injeel
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel (QS. [3] Ali 'Imran: 3)Tafsir
مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ ٤
- min
- مِن
- From
- qablu
- قَبْلُ
- before (this)
- hudan
- هُدًى
- (as) guidance
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for the mankind
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- And (He) revealed
- l-fur'qāna
- ٱلْفُرْقَانَۗ
- the Criterion
- inna
- إِنَّ
- Verily
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- shadīdun
- شَدِيدٌۗ
- severe
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- dhū
- ذُو
- All-Able
- intiqāmin
- ٱنتِقَامٍ
- (of) retribution
Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Quran]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is Exalted in Might, the Owner of Retribution. (QS. [3] Ali 'Imran: 4)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- lā
- لَا
- not
- yakhfā
- يَخْفَىٰ
- is hidden
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- from Him
- shayon
- شَىْءٌ
- anything
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven. (QS. [3] Ali 'Imran: 5)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٦
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yuṣawwirukum
- يُصَوِّرُكُمْ
- shapes you
- fī
- فِى
- in
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- the wombs
- kayfa
- كَيْفَ
- how(ever)
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (QS. [3] Ali 'Imran: 6)Tafsir
هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٧
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- anzala
- أَنزَلَ
- revealed
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- (are) Verses
- muḥ'kamātun
- مُّحْكَمَٰتٌ
- absolutely clear
- hunna
- هُنَّ
- they (are)
- ummu
- أُمُّ
- the foundation
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- wa-ukharu
- وَأُخَرُ
- and others
- mutashābihātun
- مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
- (are) allegorical
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- fī
- فِى
- in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- zayghun
- زَيْغٌ
- (is) perversity
- fayattabiʿūna
- فَيَتَّبِعُونَ
- [so] they follow
- mā
- مَا
- what
- tashābaha
- تَشَٰبَهَ
- (is) allegorical
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- l-fit'nati
- ٱلْفِتْنَةِ
- [the] discord
- wa-ib'tighāa
- وَٱبْتِغَآءَ
- and seeking
- tawīlihi
- تَأْوِيلِهِۦۗ
- its interpretation
- wamā
- وَمَا
- And not
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- tawīlahu
- تَأْوِيلَهُۥٓ
- its interpretation
- illā
- إِلَّا
- except
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah
- wal-rāsikhūna
- وَٱلرَّٰسِخُونَ
- And those firm
- fī
- فِى
- in
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- [the] knowledge
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- kullun
- كُلٌّ
- All
- min
- مِّنْ
- (is)
- ʿindi
- عِندِ
- from
- rabbinā
- رَبِّنَاۗ
- our Lord"
- wamā
- وَمَا
- And not
- yadhakkaru
- يَذَّكَّرُ
- will take heed
- illā
- إِلَّآ
- except
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- men
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. (QS. [3] Ali 'Imran: 7)Tafsir
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ ٨
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tuzigh
- تُزِغْ
- deviate
- qulūbanā
- قُلُوبَنَا
- our hearts
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- [when]
- hadaytanā
- هَدَيْتَنَا
- You (have) guided us
- wahab
- وَهَبْ
- and grant
- lanā
- لَنَا
- (for) us
- min
- مِن
- from
- ladunka
- لَّدُنكَ
- Yourself
- raḥmatan
- رَحْمَةًۚ
- mercy
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- anta
- أَنتَ
- You
- l-wahābu
- ٱلْوَهَّابُ
- (are) the Bestower
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. (QS. [3] Ali 'Imran: 8)Tafsir
رَبَّنَآ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ٩
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- Our Lord!
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- jāmiʿu
- جَامِعُ
- will gather
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] mankind
- liyawmin
- لِيَوْمٍ
- on a Day
- lā
- لَّا
- (there is) no
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yukh'lifu
- يُخْلِفُ
- break
- l-mīʿāda
- ٱلْمِيعَادَ
- the Promise"
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise." (QS. [3] Ali 'Imran: 9)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ ١٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- lan
- لَن
- never
- tugh'niya
- تُغْنِىَ
- will avail
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- [for] them
- amwāluhum
- أَمْوَٰلُهُمْ
- their wealth
- walā
- وَلَآ
- and not
- awlāduhum
- أَوْلَٰدُهُم
- their children
- mina
- مِّنَ
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those -
- hum
- هُمْ
- they (are)
- waqūdu
- وَقُودُ
- (the) fuel
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (for) the Fire
Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. (QS. [3] Ali 'Imran: 10)Tafsir