Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 152

Ash-Shu'ara [26]: 152 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
spread corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walā
وَلَا
and (do) not
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
reform"

Transliteration:

Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:152)

English / Sahih Translation:

Who cause corruption in the land and do not amend." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 152)

Mufti Taqi Usmani

who make mischief on the land and who do not set things right”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who spread corruption throughout the land, never setting things right.”

Ruwwad Translation Center

those who spread corruption in the land and never do what is right.”

A. J. Arberry

who do corruption in the earth, and set not things aright.'

Abdul Haleem

and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’

Abdul Majid Daryabadi

Who work corruption in the land and rectify not.

Abdullah Yusuf Ali

"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

Abul Ala Maududi

and spread mischief in the land rather than set things right."

Ahmed Ali

Who corrupt the land and do not reform it."

Ahmed Raza Khan

“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”

Ali Quli Qarai

who cause corruption in the land and do not bring about reform.’

Ali Ünal

"Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right."

Amatul Rahman Omar

`Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace).´

English Literal

Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair .

Faridul Haque

“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”

Hamid S. Aziz

"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters),

Hilali & Khan

"Who make mischief in the land, and reform not."

Maulana Mohammad Ali

So keep your duty to Allah and obey me.

Mohammad Habib Shakir

Who make mischief in the land and do not act aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who spread corruption in the earth, and reform not.

Muhammad Sarwar

who spread evil in the land with no reform."

Qaribullah & Darwish

who corrupt in the earth, and do not reform'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who make mischief in the land, and reform not."

Wahiduddin Khan

those who spread corruption in the land instead of putting things right."

Talal Itani

Who spread turmoil on earth, and do not reform.”

Tafsir jalalayn

who cause corruption in the earth, through acts of disobedience, and act righteously', by being obedient to God.

Tafseer Ibn Kathir

And follow not the command of the extravagant, who make mischief in the land, and reform not.

meaning, their chiefs and leaders, who called them to Shirk, disbelief and opposition to the truth