Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 152
Ash-Shu'ara [26]: 152 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- spread corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- yuṣ'liḥūna
- يُصْلِحُونَ
- reform"
Transliteration:
Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:152)
English / Sahih Translation:
Who cause corruption in the land and do not amend." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 152)
Mufti Taqi Usmani
who make mischief on the land and who do not set things right”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Ruwwad Translation Center
those who spread corruption in the land and never do what is right.”
A. J. Arberry
who do corruption in the earth, and set not things aright.'
Abdul Haleem
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’
Abdul Majid Daryabadi
Who work corruption in the land and rectify not.
Abdullah Yusuf Ali
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Abul Ala Maududi
and spread mischief in the land rather than set things right."
Ahmed Ali
Who corrupt the land and do not reform it."
Ahmed Raza Khan
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
Ali Quli Qarai
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
Ali Ünal
"Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right."
Amatul Rahman Omar
`Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace).´
English Literal
Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair .
Faridul Haque
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
Hamid S. Aziz
"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters),
Hilali & Khan
"Who make mischief in the land, and reform not."
Maulana Mohammad Ali
So keep your duty to Allah and obey me.
Mohammad Habib Shakir
Who make mischief in the land and do not act aright.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Muhammad Sarwar
who spread evil in the land with no reform."
Qaribullah & Darwish
who corrupt in the earth, and do not reform'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Who make mischief in the land, and reform not."
Wahiduddin Khan
those who spread corruption in the land instead of putting things right."
Talal Itani
Who spread turmoil on earth, and do not reform.”
Tafsir jalalayn
who cause corruption in the earth, through acts of disobedience, and act righteously', by being obedient to God.
Tafseer Ibn Kathir
And follow not the command of the extravagant, who make mischief in the land, and reform not.
meaning, their chiefs and leaders, who called them to Shirk, disbelief and opposition to the truth