Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 153

Ash-Shu'ara [26]: 153 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

They said
(are) of
those bewitched


Qaalooo innamaa anta minal musahhareen (QS. aš-Šuʿarāʾ:153)

English / Sahih Translation:

They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 153)

Mufti Taqi Usmani

They said, “You are merely one of those bewitched.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They replied, “You are simply bewitched!

Ruwwad Translation Center

They said, “You are but one of those who are bewitched!

A. J. Arberry

They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;

Abdul Haleem

They said, ‘You are bewitched!

Abdul Majid Daryabadi

They said: thou art but one of the bewitched;

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Thou art only one of those bewitched!

Abul Ala Maududi

They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;

Ahmed Ali

They said: "Surely you are deluded.

Ahmed Raza Khan

They said, “You are under a magic spell.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.

Ali Ünal

They responded: "You are only one of those who are bewitched.

Amatul Rahman Omar

They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.

English Literal

They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."

Faridul Haque

They said, “You are under a magic spell.”

Hamid S. Aziz

"Who spread corruption in the earth and mend not their ways."

Hilali & Khan

They said: "You are only of those bewitched!

Maulana Mohammad Ali

And obey not the bidding of the extravagant,

Mohammad Habib Shakir

They said: You are only of the deluded ones;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched;

Muhammad Sarwar

They said, "You are only bewitched and insane.

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "You are only of those bewitched!"

Wahiduddin Khan

They replied, "Surely you are bewitched.

Talal Itani

They said, “You are surely one of the bewitched.

Tafsir jalalayn

They said, `You are indeed one of the bewitched, those who have succumbed so many times to sorcery that their minds have been overcome.

Tafseer Ibn Kathir

The Response of Thamud, Their Demand for a Sign, and Their Punishment

Allah tells us how Thamud responded to their Prophet Salih, upon him be peace, when he called them to worship their Lord, may He be glorified.

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

They said;"You are only of those bewitched!"

Mujahid said,

"They meant he was one affected by witchcraft."

Then they said