Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 6
Al-Mu'minun [23]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المؤمنون : ٢٣)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- from
- azwājihim
- أَزْوَٰجِهِمْ
- their spouses
- aw
- أَوْ
- or
- mā
- مَا
- what
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- aymānuhum
- أَيْمَٰنُهُمْ
- their right hands
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- then indeed, they
- ghayru
- غَيْرُ
- (are) not
- malūmīna
- مَلُومِينَ
- blameworthy
Transliteration:
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen(QS. al-Muʾminūn:6)
English / Sahih Translation:
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (QS. Al-Mu'minun, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[[ See footnote for {4:3}. ]] for then they are free from blame,
Ruwwad Translation Center
except with their wives or slave women they may own, for then they are free of blame.
A. J. Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Abdul Haleem
except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,
Abdul Majid Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Abdullah Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Abul Ala Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Ahmed Ali
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ahmed Raza Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Ali Quli Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Ali Ünal
Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame.
Amatul Rahman Omar
Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed,
English Literal
Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed.
Faridul Haque
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Hamid S. Aziz
And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Maulana Mohammad Ali
And who restrain their sexual passions --
Mohammad Habib Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Muhammad Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Qaribullah & Darwish
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame.
Wahiduddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Talal Itani
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
Tafsir jalalayn
except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their right hands possess, that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with them.
Tafseer Ibn Kathir
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْعَادُونَ