Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 6

Al-Mu'minun [23]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المؤمنون : ٢٣)

illā
إِلَّا
Except
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
aw
أَوْ
or
مَا
what
malakat
مَلَكَتْ
possess
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
ghayru
غَيْرُ
(are) not
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy

Transliteration:

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen (QS. al-Muʾminūn:6)

English / Sahih Translation:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (QS. Al-Mu'minun, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[[ See footnote for {4:3}. ]] for then they are free from blame,

Ruwwad Translation Center

except with their wives or slave women they may own, for then they are free of blame.

A. J. Arberry

save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy

Abdul Haleem

except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,

Abdul Majid Daryabadi

Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-

Abdullah Yusuf Ali

Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,

Abul Ala Maududi

save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "

Ahmed Ali

Except from their wives and women slaves of old are free of blame,

Ahmed Raza Khan

Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.

Ali Quli Qarai

(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;

Ali Ünal

Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame.

Amatul Rahman Omar

Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed,

English Literal

Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed.

Faridul Haque

Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.

Hamid S. Aziz

And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).

Hilali & Khan

Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Maulana Mohammad Ali

And who restrain their sexual passions --

Mohammad Habib Shakir

Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

Muhammad Sarwar

except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.

Qaribullah & Darwish

except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame.

Wahiduddin Khan

except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,

Talal Itani

Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.

Tafsir jalalayn

except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their right hands possess, that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with them.

Tafseer Ibn Kathir

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْعَادُونَ