Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 61
Al-Anbya [21]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- bihi
- بِهِۦ
- him
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- before
- aʿyuni
- أَعْيُنِ
- (the) eyes
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَ
- bear witness"
Transliteration:
Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:61)
English / Sahih Translation:
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." (QS. Al-Anbya, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Ruwwad Translation Center
They said, “Bring him then before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].”
A. J. Arberry
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'
Abdul Haleem
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
Abdul Majid Daryabadi
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Abul Ala Maududi
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
Ahmed Ali
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Ahmed Raza Khan
They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
Ali Ünal
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
Amatul Rahman Omar
They said,´ Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).´
English Literal
They said: "So come/bring with him on the people`s eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
Faridul Haque
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
Hamid S. Aziz
Others said, "We heard a youth mention them, he is called Abraham."
Hilali & Khan
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Maulana Mohammad Ali
They said: We heard a youth, who is called Abraham, speak of them.
Mohammad Habib Shakir
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Muhammad Sarwar
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Qaribullah & Darwish
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Wahiduddin Khan
They said, "Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses."
Talal Itani
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
Tafsir jalalayn
They said, `Then bring him before the people's eyes, that is, openly, that they may testify', against him as being the perpetrator.
Tafseer Ibn Kathir
They said;"Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
meaning, in front of a large audience so that all the people could be present. This was Ibrahim's ultimate purpose, so that he could tell this great gathering about the extent of their ignorance and how foolish they were to worship idols which could not defend themselves from harm or help themselves, so how could they ask them for help!
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِألِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ