Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 48
Al-Anbya [21]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ (الأنبياء : ٢١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- and Harun
- l-fur'qāna
- ٱلْفُرْقَانَ
- the Criterion
- waḍiyāan
- وَضِيَآءً
- and a light
- wadhik'ran
- وَذِكْرًا
- and a Reminder
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for the righteous
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosa wa haaroonal Furqaana wa diyaa'anw wa zikral lilmuttaqeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:48)
English / Sahih Translation:
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous (QS. Al-Anbya, ayah 48)
Mufti Taqi Usmani
And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
Ruwwad Translation Center
We certainly gave Moses and Aaron the Criterion, a shining light and admonition for the righteous,
A. J. Arberry
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Abdul Haleem
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Abul Ala Maududi
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,
Ahmed Ali
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
Ahmed Raza Khan
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
Ali Ünal
We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil;
English Literal
And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying.
Faridul Haque
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
Hamid S. Aziz
We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner.
Hilali & Khan
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maulana Mohammad Ali
And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Muhammad Sarwar
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
Qaribullah & Darwish
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.
Wahiduddin Khan
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
Talal Itani
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
Tafsir jalalayn
And verily We gave Moses and Aaron the Criterion, the Torah that discriminates between truth and falsehood, and [between] what is lawful and unlawful, and an illumination, by it, and remembrance, an admonition therein, for those who are wary of God,
Tafseer Ibn Kathir
The Revelation of the Tawrah and the Qur'an
We have already noted that Allah often mentions Musa and Muhammad together -- may the peace and blessings of Allah be upon them both -- and He often mentions their Books together as well.
He says;
وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ
And indeed We granted to Musa and Harun the criterion.
Mujahid said,
"This means the Scripture."
Abu Salih said;
"The Tawrah."
Qatadah said;
"The Tawrah, what it permits and it forbids, and how Allah differentiated between truth and falsehood."
In conclusion, we may say that the heavenly Books included the distinction between truth and falsehood, guidance and misguidance, transgression and the right way, lawful and unlawful, and that which will fill the heart with light, guidance, fear of Allah and repentance.
So Allah says;
الْفُرْقَانَ
وَضِيَاء وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.
meaning, a reminder and exhortation for them.
Then He describes them as