Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 37

Taha [20]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ (طه : ٢٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
manannā
مَنَنَّا
We conferred a favor
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
marratan
مَرَّةً
another time
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
another time

Transliteration:

Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:37)

English / Sahih Translation:

And We had already conferred favor upon you another time, (QS. Taha, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

And We had bestowed Our favour on you another time,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And surely We had shown You favour before,

Ruwwad Translation Center

And We had already conferred favor upon you before,

A. J. Arberry

Already another time We favoured thee,

Abdul Haleem

Indeed We showed you favour before.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.

Abdullah Yusuf Ali

"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

Abul Ala Maududi

We have again bestowed Our favour upon you.

Ahmed Ali

We have bestowed Our favour on you before this

Ahmed Raza Khan

“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”

Ali Quli Qarai

Certainly, We have done you a favour another time,

Ali Ünal

"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before.

Amatul Rahman Omar

`And We did confer on you a favour once before;

English Literal

And We had blessed on you another time.

Faridul Haque

"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."

Hamid S. Aziz

He said, "You are granted your request, O Moses.

Hilali & Khan

"And indeed We conferred a favour on you another time (before).

Maulana Mohammad Ali

He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We bestowed on you a favor at another time;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And indeed, another time, already We have shown thee favour,

Muhammad Sarwar

It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.

Qaribullah & Darwish

We had already shown you favor

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."

Wahiduddin Khan

Indeed, We showed Our favour to you before also,

Talal Itani

We had favored you another time.

Tafsir jalalayn

And certainly, We have done you a favour [already] another time,

Tafseer Ibn Kathir

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى