Al-Qur'an Surah Taha Verse 37
Taha [20]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ (طه : ٢٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- manannā
- مَنَنَّا
- We conferred a favor
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- marratan
- مَرَّةً
- another time
- ukh'rā
- أُخْرَىٰٓ
- another time
Transliteration:
Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:37)
English / Sahih Translation:
And We had already conferred favor upon you another time, (QS. Taha, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
And We had bestowed Our favour on you another time,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And surely We had shown You favour before,
Ruwwad Translation Center
And We had already conferred favor upon you before,
A. J. Arberry
Already another time We favoured thee,
Abdul Haleem
Indeed We showed you favour before.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.
Abdullah Yusuf Ali
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
Abul Ala Maududi
We have again bestowed Our favour upon you.
Ahmed Ali
We have bestowed Our favour on you before this
Ahmed Raza Khan
“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”
Ali Quli Qarai
Certainly, We have done you a favour another time,
Ali Ünal
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before.
Amatul Rahman Omar
`And We did confer on you a favour once before;
English Literal
And We had blessed on you another time.
Faridul Haque
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
Hamid S. Aziz
He said, "You are granted your request, O Moses.
Hilali & Khan
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
Maulana Mohammad Ali
He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Muhammad Sarwar
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Qaribullah & Darwish
We had already shown you favor
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."
Wahiduddin Khan
Indeed, We showed Our favour to you before also,
Talal Itani
We had favored you another time.
Tafsir jalalayn
And certainly, We have done you a favour [already] another time,
Tafseer Ibn Kathir
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى