Al-Qur'an Surah Taha Verse 13
Taha [20]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى (طه : ٢٠)
- wa-anā
- وَأَنَا
- And I
- ikh'tartuka
- ٱخْتَرْتُكَ
- (have) chosen you
- fa-is'tamiʿ
- فَٱسْتَمِعْ
- so listen
- limā
- لِمَا
- to what
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
Transliteration:
Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:13)
English / Sahih Translation:
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. (QS. Taha, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed:
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Ruwwad Translation Center
I have chosen you, so listen to what is being revealed:
A. J. Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
Abdul Haleem
I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Abdul Majid Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.
Abdullah Yusuf Ali
"I have chosen thee; listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Abul Ala Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Ahmed Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Ahmed Raza Khan
“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”
Ali Quli Qarai
I have chosen you; so listen to what is revealed.
Ali Ünal
"I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you).
Amatul Rahman Omar
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you.
English Literal
And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted .
Faridul Haque
"And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you."
Hamid S. Aziz
Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa,
Hilali & Khan
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
Maulana Mohammad Ali
Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.
Mohammad Habib Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Muhammad Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
Qaribullah & Darwish
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"
Wahiduddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
Talal Itani
I have chosen you, so listen to what is revealed.
Tafsir jalalayn
And I [Myself] have chosen you, from among [all of] your people, so listen to what is being revealed, to you from Me.
Tafseer Ibn Kathir
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ
And I have chosen you.
is similar to His statement,
إِنْى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَـلَـتِي وَبِكَلَـمِي
I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). (7;144)
This means over all human beings of that time.
It has also been said that Allah said, "O Musa, do you know why I chose to speak to you directly out of all of the people!"
Musa said, "No."
Allah then said, "Because I have not made anyone humble himself as much as you have humbled yourself. "
Concerning Allah's statement,
فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
So listen to that which will be revealed.
"Now listen to what I say to you and what I reveal to you.