Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 13

Taha [20]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى (طه : ٢٠)

wa-anā
وَأَنَا
And I
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
(have) chosen you
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
so listen
limā
لِمَا
to what
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed

Transliteration:

Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:13)

English / Sahih Translation:

And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. (QS. Taha, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed:

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I have chosen you, so listen to what is revealed:

Ruwwad Translation Center

I have chosen you, so listen to what is being revealed:

A. J. Arberry

I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.

Abdul Haleem

I have chosen you, so listen to what is being revealed.

Abdul Majid Daryabadi

And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.

Abdullah Yusuf Ali

"I have chosen thee; listen, then, to the inspiration (sent to thee).

Abul Ala Maududi

I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.

Ahmed Ali

I have chosen you, so listen to what is revealed to you.

Ahmed Raza Khan

“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”

Ali Quli Qarai

I have chosen you; so listen to what is revealed.

Ali Ünal

"I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you).

Amatul Rahman Omar

`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you.

English Literal

And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted .

Faridul Haque

"And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you."

Hamid S. Aziz

Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa,

Hilali & Khan

"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

Maulana Mohammad Ali

Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.

Mohammad Habib Shakir

And I have chosen you, so listen to what is revealed:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

Muhammad Sarwar

I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.

Qaribullah & Darwish

I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"

Wahiduddin Khan

I have chosen you. So listen to what is being revealed.

Talal Itani

I have chosen you, so listen to what is revealed.

Tafsir jalalayn

And I [Myself] have chosen you, from among [all of] your people, so listen to what is being revealed, to you from Me.

Tafseer Ibn Kathir

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ

And I have chosen you.

is similar to His statement,

إِنْى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَـلَـتِي وَبِكَلَـمِي

I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). (7;144)

This means over all human beings of that time.

It has also been said that Allah said, "O Musa, do you know why I chose to speak to you directly out of all of the people!"

Musa said, "No."

Allah then said, "Because I have not made anyone humble himself as much as you have humbled yourself. "

Concerning Allah's statement,

فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى



So listen to that which will be revealed.

"Now listen to what I say to you and what I reveal to you.