Al-Qur'an Surah Taha Verse 110
Taha [20]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا (طه : ٢٠)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- mā
- مَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- wamā
- وَمَا
- and what
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (is) behind them
- walā
- وَلَا
- while not
- yuḥīṭūna
- يُحِيطُونَ
- they encompass
- bihi
- بِهِۦ
- it
- ʿil'man
- عِلْمًا
- (in) knowledge
Transliteration:
Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:110)
English / Sahih Translation:
He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge. (QS. Taha, ayah 110)
Mufti Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,[[ Allah fully knows what fate awaits them and what they did in the world. ]] but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.[[ Or “… they cannot encompass His knowledge.”]]
Ruwwad Translation Center
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, but they do not encompass it with their knowledge.
A. J. Arberry
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
Abdul Haleem
He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him-
Abdul Majid Daryabadi
He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them; but they shall not compass it with their knowledge.
Abul Ala Maududi
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.
Ahmed Ali
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
Ahmed Raza Khan
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
Ali Quli Qarai
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
Ali Ünal
He knows what lies before His servants (especially on Judgment Day) and whatever (of intentions, or speech, or actions) they have left behind, whereas they cannot comprehend Him with their knowledge.
Amatul Rahman Omar
(God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge.
English Literal
He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge.
Faridul Haque
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
Hamid S. Aziz
On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Beneficent permits, and who is acceptable to Him.
Hilali & Khan
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
Maulana Mohammad Ali
On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.
Mohammad Habib Shakir
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Muhammad Sarwar
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
Qaribullah & Darwish
He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge.
Wahiduddin Khan
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,
Talal Itani
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
Tafsir jalalayn
He knows what is before them, of the affairs of the Hereafter, and behind them, of the affairs of this world, and they do not comprehend such [things] in knowledge; they have no knowledge of such [things].
Tafseer Ibn Kathir
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ
He knows what happens to them and what will happen to them,
He encompasses all creation with His knowledge.
وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
but they will never encompass anything of His knowledge.
This is like His statement,
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَأءَ
And they will never encompass anything of His knowledge except that which He wills. (2;255)
Concerning Allah's statement