Skip to content

Surah Al-Baqarah - Page: 9

(The Cow)

81

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٨١

balā
بَلَىٰ
Yes
man
مَن
whoever
kasaba
كَسَبَ
earned
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
bihi
بِهِۦ
with
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [2] Al-Baqarah: 81)
Tafsir
82

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٨٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise;
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
But they who believe and do righteous deeds – those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [2] Al-Baqarah: 82)
Tafsir
83

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٨٣

wa-idh
وَإِذْ
And when
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
لَا
"Not
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
wadhī
وَذِى
and (with)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
ḥus'nan
حُسْنًا
good
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
thumma
ثُمَّ
Then
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few
minkum
مِّنكُمْ
of you
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (QS. [2] Al-Baqarah: 83)
Tafsir
84

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٨٤

wa-idh
وَإِذْ
And when
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
لَا
"Not
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
walā
وَلَا
and not
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
min
مِّن
from
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
thumma
ثُمَّ
then
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. (QS. [2] Al-Baqarah: 84)
Tafsir
85

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٨٥

thumma
ثُمَّ
Then
antum
أَنتُمْ
you
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
farīqan
فَرِيقًا
a party
minkum
مِّنكُم
of you
min
مِّن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
wa-in
وَإِن
And if
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
wahuwa
وَهُوَ
while it
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
famā
فَمَا
Then what
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
man
مَن
(for the one) who
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
dhālika
ذَٰلِكَ
that
minkum
مِنكُمْ
among you
illā
إِلَّا
except
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
ilā
إِلَىٰٓ
to
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
wamā
وَمَا
And not
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
ʿammā
عَمَّا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2] Al-Baqarah: 85)
Tafsir
86

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ٨٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
falā
فَلَا
so not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (QS. [2] Al-Baqarah: 86)
Tafsir
87

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ ٨٧

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
bimā
بِمَا
with what
لَا
(does) not
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. [2] Al-Baqarah: 87)
Tafsir
88

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ٨٨

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
bal
بَل
Nay
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
مَّا
(is) what
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (QS. [2] Al-Baqarah: 88)
Tafsir
89

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٨٩

walammā
وَلَمَّا
And when
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
kitābun
كِتَٰبٌ
a Book
min
مِّنْ
of
ʿindi
عِندِ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
limā
لِّمَا
what (was)
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
wakānū
وَكَانُوا۟
though they used to
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory
ʿalā
عَلَى
over
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
falammā
فَلَمَّا
then when
jāahum
جَآءَهُم
came to them
مَّا
what
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
bihi
بِهِۦۚ
in it
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
So (the) curse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
And when there came to them a Book [i.e., the Quran] from Allah confirming that which was with them – although before they used to pray for victory against those who disbelieved – but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers. (QS. [2] Al-Baqarah: 89)
Tafsir
90

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٩٠

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
bihi
بِهِۦٓ
with
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
an
أَن
that
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
bimā
بِمَآ
in what
anzala
أَنزَلَ
has revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
baghyan
بَغْيًا
grudging
an
أَن
that
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (QS. [2] Al-Baqarah: 90)
Tafsir