Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 86
Al-Baqarah [2]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- bought
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- for the Hereafter;
- falā
- فَلَا
- so not
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- for them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will be helped
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon(QS. al-Baq̈arah:86)
English / Sahih Translation:
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (QS. Al-Baqarah, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Ruwwad Translation Center
These are the people who have purchased the life of this world for the Hereafter; their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
A. J. Arberry
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
Abdul Haleem
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped.
Abdul Majid Daryabadi
These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.
Abdullah Yusuf Ali
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
Abul Ala Maududi
These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter).
Ahmed Ali
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.
Ahmed Raza Khan
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Ali Quli Qarai
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
Ali Ünal
Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).
Amatul Rahman Omar
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
English Literal
Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.
Faridul Haque
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Hamid S. Aziz
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Hilali & Khan
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Maulana Mohammad Ali
These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
Mohammad Habib Shakir
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Muhammad Sarwar
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
Qaribullah & Darwish
Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Wahiduddin Khan
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Talal Itani
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
Tafsir jalalayn
Those are the ones who have purchased the life of this world at the price of the Hereafter, by preferring the former to the latter -- for them the punishment shall not be lightened, neither shall they be helped, [neither shall they be] protected against it.
Tafseer Ibn Kathir
أُولَـيِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالَاخِرَةِ
And Allah is not unaware of what you do. Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter,
meaning, they prefer this life to the Hereafter.
Therefore,
فَلَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
Their torment shall not be lightened,
not even for an hour.
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Nor shall they be helped.
and they shall find no helper who will save them from the eternal torment they will suffer, nor shall they find any to grant them refuge from it