وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ ٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- lan
- لَن
- Never (will)
- naṣbira
- نَّصْبِرَ
- we endure
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- ṭaʿāmin
- طَعَامٍ
- food
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- (of) one (kind)
- fa-ud'ʿu
- فَٱدْعُ
- so pray
- lanā
- لَنَا
- for us
- rabbaka
- رَبَّكَ
- (to) your Lord
- yukh'rij
- يُخْرِجْ
- to bring forth
- lanā
- لَنَا
- for us
- mimmā
- مِمَّا
- out of what
- tunbitu
- تُنۢبِتُ
- grows
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- min
- مِنۢ
- of
- baqlihā
- بَقْلِهَا
- its herbs
- waqithāihā
- وَقِثَّآئِهَا
- [and] its cucumbers
- wafūmihā
- وَفُومِهَا
- [and] its garlic
- waʿadasihā
- وَعَدَسِهَا
- [and] its lentils
- wabaṣalihā
- وَبَصَلِهَاۖ
- and its onions"
- qāla
- قَالَ
- He said
- atastabdilūna
- أَتَسْتَبْدِلُونَ
- "Would you exchange
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- huwa
- هُوَ
- [it]
- adnā
- أَدْنَىٰ
- (is) inferior
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- for that which
- huwa
- هُوَ
- [it]
- khayrun
- خَيْرٌۚ
- (is) better?
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- Go down
- miṣ'ran
- مِصْرًا
- (to) a city
- fa-inna
- فَإِنَّ
- so indeed
- lakum
- لَكُم
- for you
- mā
- مَّا
- (is) what
- sa-altum
- سَأَلْتُمْۗ
- you have asked (for)"
- waḍuribat
- وَضُرِبَتْ
- And were struck
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- l-dhilatu
- ٱلذِّلَّةُ
- the humiliation
- wal-maskanatu
- وَٱلْمَسْكَنَةُ
- and the misery
- wabāū
- وَبَآءُو
- and they drew on themselves
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- wrath
- mina
- مِّنَ
- of
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (was)
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- kānū
- كَانُوا۟
- used to
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- and kill
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without (any)
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۗ
- [the] right
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bimā
- بِمَا
- (was) because
- ʿaṣaw
- عَصَوا۟
- they disobeyed
- wakānū
- وَّكَانُوا۟
- and they were
- yaʿtadūna
- يَعْتَدُونَ
- transgressing
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (QS. [2] Al-Baqarah: 61)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- hādū
- هَادُوا۟
- became Jews
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- and the Christians
- wal-ṣābiīna
- وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
- and the Sabians -
- man
- مَنْ
- who
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- [the] Last
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and did
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous deeds
- falahum
- فَلَهُمْ
- so for them
- ajruhum
- أَجْرُهُمْ
- (is) their reward
- ʿinda
- عِندَ
- with
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- walā
- وَلَا
- and no
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad (^)] – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [2] Al-Baqarah: 62)Tafsir
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ٦٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- your covenant
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- and We raised
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- over you
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- the mount
- khudhū
- خُذُوا۟
- "Hold
- mā
- مَآ
- what
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- We have given you
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- with strength
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- mā
- مَا
- what
- fīhi
- فِيهِ
- (is) in it
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- perhaps you
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- (would become) righteous"
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous." (QS. [2] Al-Baqarah: 63)Tafsir
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٦٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُم
- you turned away
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- that
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So if not
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- lakuntum
- لَكُنتُم
- surely you would have been
- mina
- مِّنَ
- of
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (QS. [2] Al-Baqarah: 64)Tafsir
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ٦٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ʿalim'tumu
- عَلِمْتُمُ
- you knew
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- iʿ'tadaw
- ٱعْتَدَوْا۟
- transgressed
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- fī
- فِى
- in
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِ
- the (matter of) Sabbath
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- So We said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- qiradatan
- قِرَدَةً
- apes
- khāsiīna
- خَٰسِـِٔينَ
- despised"
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised." (QS. [2] Al-Baqarah: 65)Tafsir
فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ٦٦
- fajaʿalnāhā
- فَجَعَلْنَٰهَا
- So We made it
- nakālan
- نَكَٰلًا
- a deterrent punishment
- limā
- لِّمَا
- for those
- bayna
- بَيْنَ
- (in) front
- yadayhā
- يَدَيْهَا
- (of) them
- wamā
- وَمَا
- and those
- khalfahā
- خَلْفَهَا
- after them
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- and an admonition
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for those who fear (Allah)
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. (QS. [2] Al-Baqarah: 66)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٦٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- said
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yamurukum
- يَأْمُرُكُمْ
- commands you
- an
- أَن
- that
- tadhbaḥū
- تَذْبَحُوا۟
- you slaughter
- baqaratan
- بَقَرَةًۖ
- a cow"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- atattakhidhunā
- أَتَتَّخِذُنَا
- "Do you take us
- huzuwan
- هُزُوًاۖ
- (in) ridicule"
- qāla
- قَالَ
- He said
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- "I seek refuge
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- an
- أَنْ
- that
- akūna
- أَكُونَ
- I be
- mina
- مِنَ
- among
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant"
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." (QS. [2] Al-Baqarah: 67)Tafsir
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- "Pray
- lanā
- لَنَا
- for us
- rabbaka
- رَبَّكَ
- (to) your Lord
- yubayyin
- يُبَيِّن
- to make clear
- lanā
- لَّنَا
- to us
- mā
- مَا
- what
- hiya
- هِىَۚ
- it (is)"
- qāla
- قَالَ
- He said
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed He
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- innahā
- إِنَّهَا
- "[Indeed] it
- baqaratun
- بَقَرَةٌ
- (is) a cow
- lā
- لَّا
- not
- fāriḍun
- فَارِضٌ
- old
- walā
- وَلَا
- and not
- bik'run
- بِكْرٌ
- young
- ʿawānun
- عَوَانٌۢ
- middle aged
- bayna
- بَيْنَ
- between
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- that"
- fa-if'ʿalū
- فَٱفْعَلُوا۟
- so do
- mā
- مَا
- what
- tu'marūna
- تُؤْمَرُونَ
- you are commanded"
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded." (QS. [2] Al-Baqarah: 68)Tafsir
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ ٦٩
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- "Pray
- lanā
- لَنَا
- for us
- rabbaka
- رَبَّكَ
- (to) your Lord
- yubayyin
- يُبَيِّن
- to make clear
- lanā
- لَّنَا
- to us
- mā
- مَا
- what
- lawnuhā
- لَوْنُهَاۚ
- (is) its color"
- qāla
- قَالَ
- He said
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed He
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- innahā
- إِنَّهَا
- [Indeed] it is
- baqaratun
- بَقَرَةٌ
- a cow
- ṣafrāu
- صَفْرَآءُ
- yellow
- fāqiʿun
- فَاقِعٌ
- bright
- lawnuhā
- لَّوْنُهَا
- (in) its color
- tasurru
- تَسُرُّ
- pleasing
- l-nāẓirīna
- ٱلنَّٰظِرِينَ
- (to) those who see (it)
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" (QS. [2] Al-Baqarah: 69)Tafsir
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ ٧٠
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- "Pray
- lanā
- لَنَا
- for us
- rabbaka
- رَبَّكَ
- (to) your Lord
- yubayyin
- يُبَيِّن
- to make clear
- lanā
- لَّنَا
- to us
- mā
- مَا
- what
- hiya
- هِىَ
- it (is)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-baqara
- ٱلْبَقَرَ
- [the] cows
- tashābaha
- تَشَٰبَهَ
- look alike
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- And indeed we
- in
- إِن
- if
- shāa
- شَآءَ
- wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lamuh'tadūna
- لَمُهْتَدُونَ
- (will) surely be those who are guided"
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." (QS. [2] Al-Baqarah: 70)Tafsir