Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 64

Al-Baqarah [2]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ (البقرة : ٢)

thumma
ثُمَّ
Then
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
mina
مِّنَ
of
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers

Transliteration:

Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen (QS. al-Baq̈arah:64)

English / Sahih Translation:

Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (QS. Al-Baqarah, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.

Ruwwad Translation Center

But then you turned away after that. If it had not been for the grace and mercy of Allah upon you, you would have surely been among the losers.

A. J. Arberry

Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.

Abdul Haleem

Even after that you turned away. Had it not been for God’s favour and mercy on you, you would certainly have been lost.

Abdul Majid Daryabadi

Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers.

Abdullah Yusuf Ali

But ye turned back thereafter; Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

Abul Ala Maududi

But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this.

Ahmed Ali

But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.

Ahmed Raza Khan

Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.

Ali Quli Qarai

Again you turned away after that; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers.

Ali Ünal

Then, after that, you turned away again (breaking your promise and disobeying the commandments of the Book). So, had it not been for the grace of God to you and His mercy (overlooking your offenses and forgiving you,) surely you would have been of the losers (in this world and the next.).

Amatul Rahman Omar

Then, (even) after that you went back (upon your covenant). Had it not been for the grace of Allâh and His mercy upon you, you would have certainly been of the losers.

English Literal

Then you turned away from after that, so where it not for God`s grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers

Faridul Haque

Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.

Hamid S. Aziz

Then even after that did you turn aside, and were it not for Allah´s grace towards you and His mercy, you would have been of those who lose.

Hilali & Khan

Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

Maulana Mohammad Ali

Then after that you turned back; and had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, you had certainly been among the losers.

Mohammad Habib Shakir

Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.

Muhammad Sarwar

Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.

Qaribullah & Darwish

yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

Wahiduddin Khan

Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers.

Talal Itani

But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers.

Tafsir jalalayn

Then you turned away thereafter, and but for God's bounty and His mercy towards you, you would have been among the losers [there is no commentary on this verse].

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ

Then after that you turned away. Had it not been for the grace of Allah,

means, "Yet, after the firm pledge that you gave, you still deviated and broke your pledge";

فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ

Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you,

meaning, by forgiving you and by sending the Prophets and Messengers to you.

لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ




Indeed you would have been among the losers.

meaning, in this life and the Hereafter due to their breach of the covenant