Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 64
Al-Baqarah [2]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُم
- you turned away
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- that
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So if not
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- lakuntum
- لَكُنتُم
- surely you would have been
- mina
- مِّنَ
- of
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
Transliteration:
Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen(QS. al-Baq̈arah:64)
English / Sahih Translation:
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (QS. Al-Baqarah, ayah 64)
Mufti Taqi Usmani
Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
Ruwwad Translation Center
But then you turned away after that. If it had not been for the grace and mercy of Allah upon you, you would have surely been among the losers.
A. J. Arberry
Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.
Abdul Haleem
Even after that you turned away. Had it not been for God’s favour and mercy on you, you would certainly have been lost.
Abdul Majid Daryabadi
Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers.
Abdullah Yusuf Ali
But ye turned back thereafter; Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
Abul Ala Maududi
But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this.
Ahmed Ali
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.
Ahmed Raza Khan
Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.
Ali Quli Qarai
Again you turned away after that; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers.
Ali Ünal
Then, after that, you turned away again (breaking your promise and disobeying the commandments of the Book). So, had it not been for the grace of God to you and His mercy (overlooking your offenses and forgiving you,) surely you would have been of the losers (in this world and the next.).
Amatul Rahman Omar
Then, (even) after that you went back (upon your covenant). Had it not been for the grace of Allâh and His mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
English Literal
Then you turned away from after that, so where it not for God`s grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers
Faridul Haque
Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.
Hamid S. Aziz
Then even after that did you turn aside, and were it not for Allah´s grace towards you and His mercy, you would have been of those who lose.
Hilali & Khan
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
Maulana Mohammad Ali
Then after that you turned back; and had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, you had certainly been among the losers.
Mohammad Habib Shakir
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Muhammad Sarwar
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.
Qaribullah & Darwish
yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
Wahiduddin Khan
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers.
Talal Itani
But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers.
Tafsir jalalayn
Then you turned away thereafter, and but for God's bounty and His mercy towards you, you would have been among the losers [there is no commentary on this verse].
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ
Then after that you turned away. Had it not been for the grace of Allah,
means, "Yet, after the firm pledge that you gave, you still deviated and broke your pledge";
فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you,
meaning, by forgiving you and by sending the Prophets and Messengers to you.
لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Indeed you would have been among the losers.
meaning, in this life and the Hereafter due to their breach of the covenant