وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٢١
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tankiḥū
- تَنكِحُوا۟
- [you] marry
- l-mush'rikāti
- ٱلْمُشْرِكَٰتِ
- [the] polytheistic women
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yu'minna
- يُؤْمِنَّۚ
- they believe
- wala-amatun
- وَلَأَمَةٌ
- And a bondwoman
- mu'minatun
- مُّؤْمِنَةٌ
- (who is) believing
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- min
- مِّن
- than
- mush'rikatin
- مُّشْرِكَةٍ
- a polytheistic woman
- walaw
- وَلَوْ
- [and] even if
- aʿjabatkum
- أَعْجَبَتْكُمْۗ
- she pleases you
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tunkiḥū
- تُنكِحُوا۟
- give in marriage (your women)
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- (to) [the] polytheistic men
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟ۚ
- they believe
- walaʿabdun
- وَلَعَبْدٌ
- and a bondman
- mu'minun
- مُّؤْمِنٌ
- (who is) believing
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- min
- مِّن
- than
- mush'rikin
- مُّشْرِكٍ
- a polytheistic man
- walaw
- وَلَوْ
- [and] even if
- aʿjabakum
- أَعْجَبَكُمْۗ
- he pleases you
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- [Those]
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invite
- ilā
- إِلَى
- to
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- the Fire
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- invites
- ilā
- إِلَى
- to
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- wal-maghfirati
- وَٱلْمَغْفِرَةِ
- and [the] forgiveness
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۖ
- by His permission
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- And He makes clear
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- take heed
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (QS. [2] Al-Baqarah: 221)Tafsir
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ ٢٢٢
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- And they ask you
- ʿani
- عَنِ
- about
- l-maḥīḍi
- ٱلْمَحِيضِۖ
- [the] menstruation
- qul
- قُلْ
- Say
- huwa
- هُوَ
- "It
- adhan
- أَذًى
- (is) a hurt
- fa-iʿ'tazilū
- فَٱعْتَزِلُوا۟
- so keep away (from)
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- fī
- فِى
- during
- l-maḥīḍi
- ٱلْمَحِيضِۖ
- (their) [the] menstruation
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taqrabūhunna
- تَقْرَبُوهُنَّ
- approach them
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yaṭhur'na
- يَطْهُرْنَۖ
- they are cleansed
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- taṭahharna
- تَطَهَّرْنَ
- they are purified
- fatūhunna
- فَأْتُوهُنَّ
- then come to them
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- amarakumu
- أَمَرَكُمُ
- has ordered you
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah"
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- l-tawābīna
- ٱلتَّوَّٰبِينَ
- those who turn in repentance
- wayuḥibbu
- وَيُحِبُّ
- and loves
- l-mutaṭahirīna
- ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
- those who purify themselves
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves." (QS. [2] Al-Baqarah: 222)Tafsir
نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٢٣
- nisāukum
- نِسَآؤُكُمْ
- Your wives
- ḥarthun
- حَرْثٌ
- (are) a tilth
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- fatū
- فَأْتُوا۟
- so come
- ḥarthakum
- حَرْثَكُمْ
- (to) your tilth
- annā
- أَنَّىٰ
- when
- shi'tum
- شِئْتُمْۖ
- you wish
- waqaddimū
- وَقَدِّمُوا۟
- and send forth (good deeds)
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۚ
- for yourselves
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And be conscious
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (of) Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- annakum
- أَنَّكُم
- that you
- mulāqūhu
- مُّلَٰقُوهُۗ
- (will) meet Him
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers
Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers. (QS. [2] Al-Baqarah: 223)Tafsir
وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٤
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- make
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allahs (name)
- ʿur'ḍatan
- عُرْضَةً
- an excuse
- li-aymānikum
- لِّأَيْمَٰنِكُمْ
- in your oaths
- an
- أَن
- that
- tabarrū
- تَبَرُّوا۟
- you do good
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- and be righteous
- watuṣ'liḥū
- وَتُصْلِحُوا۟
- and make peace
- bayna
- بَيْنَ
- between
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۗ
- [the] people
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 224)Tafsir
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ٢٢٥
- lā
- لَّا
- Not
- yuākhidhukumu
- يُؤَاخِذُكُمُ
- will take you to task
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- for (what is) unintentional
- fī
- فِىٓ
- in
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- your oaths
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- yuākhidhukum
- يُؤَاخِذُكُم
- He takes you to task
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- (have) earned
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۗ
- your hearts
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- Most Forbearing
Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. [2] Al-Baqarah: 225)Tafsir
لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- For those who
- yu'lūna
- يُؤْلُونَ
- swear (off)
- min
- مِن
- from
- nisāihim
- نِّسَآئِهِمْ
- their wives
- tarabbuṣu
- تَرَبُّصُ
- (is a) waiting (of)
- arbaʿati
- أَرْبَعَةِ
- four
- ashhurin
- أَشْهُرٍۖ
- months
- fa-in
- فَإِن
- then if
- fāū
- فَآءُو
- they return -
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft- Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [2] Al-Baqarah: 226)Tafsir
وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٧
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- ʿazamū
- عَزَمُوا۟
- they resolve
- l-ṭalāqa
- ٱلطَّلَٰقَ
- (on) [the] divorce -
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
And if they decide on divorce – then indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 227)Tafsir
وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٢٢٨
- wal-muṭalaqātu
- وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
- And the women who are divorced
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- shall wait
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- concerning themselves
- thalāthata
- ثَلَٰثَةَ
- (for) three
- qurūin
- قُرُوٓءٍۚ
- monthly periods
- walā
- وَلَا
- And (it is) not
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- lawful
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- an
- أَن
- that
- yaktum'na
- يَكْتُمْنَ
- they conceal
- mā
- مَا
- what
- khalaqa
- خَلَقَ
- (has been) created
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- fī
- فِىٓ
- in
- arḥāmihinna
- أَرْحَامِهِنَّ
- their wombs
- in
- إِن
- if
- kunna
- كُنَّ
- they
- yu'minna
- يُؤْمِنَّ
- believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- [the] Last
- wabuʿūlatuhunna
- وَبُعُولَتُهُنَّ
- And their husbands
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (have) better right
- biraddihinna
- بِرَدِّهِنَّ
- to take them back
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that (period)
- in
- إِنْ
- if
- arādū
- أَرَادُوٓا۟
- they wish
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًاۚ
- (for) reconciliation
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- And for them (wives)
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is the) like
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- (is) on them
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a reasonable manner
- walilrrijāli
- وَلِلرِّجَالِ
- and for the men
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- over them (wives)
- darajatun
- دَرَجَةٌۗ
- (is) a degree
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [2] Al-Baqarah: 228)Tafsir
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٢٩
- al-ṭalāqu
- ٱلطَّلَٰقُ
- The divorce
- marratāni
- مَرَّتَانِۖ
- (is) twice
- fa-im'sākun
- فَإِمْسَاكٌۢ
- Then to retain
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a reasonable manner
- aw
- أَوْ
- or
- tasrīḥun
- تَسْرِيحٌۢ
- to release (her)
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- with kindness
- walā
- وَلَا
- And (it is) not
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- lawful
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- an
- أَن
- that
- takhudhū
- تَأْخُذُوا۟
- you take (back)
- mimmā
- مِمَّآ
- whatever
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them (wives)
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- if
- yakhāfā
- يَخَافَآ
- both fear
- allā
- أَلَّا
- that not
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- they both (can) keep
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- allā
- أَلَّا
- that not
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- they both (can) keep
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- sin
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- on both of them
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- if'tadat
- ٱفْتَدَتْ
- she ransoms
- bihi
- بِهِۦۗ
- concerning it
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- taʿtadūhā
- تَعْتَدُوهَاۚ
- transgress them
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- transgresses
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- they
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. [2] Al-Baqarah: 229)Tafsir
فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٢٣٠
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- ṭallaqahā
- طَلَّقَهَا
- he divorces her (finally)
- falā
- فَلَا
- then (she is) not
- taḥillu
- تَحِلُّ
- lawful
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdu
- بَعْدُ
- after (that)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- tankiḥa
- تَنكِحَ
- she marries
- zawjan
- زَوْجًا
- a spouse
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۗ
- other than him
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- ṭallaqahā
- طَلَّقَهَا
- he divorces her
- falā
- فَلَا
- then no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- sin
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَآ
- on them
- an
- أَن
- if
- yatarājaʿā
- يَتَرَاجَعَآ
- they return to each other
- in
- إِن
- if
- ẓannā
- ظَنَّآ
- they believe
- an
- أَن
- that
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- they (will be able to) keep
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yubayyinuhā
- يُبَيِّنُهَا
- He makes them clear
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- to a people
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand]. (QS. [2] Al-Baqarah: 230)Tafsir