كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ ١٥١
- kamā
- كَمَآ
- As
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- minkum
- مِّنكُمْ
- from you
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- (who) recites
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our verses
- wayuzakkīkum
- وَيُزَكِّيكُمْ
- and purifies you
- wayuʿallimukumu
- وَيُعَلِّمُكُمُ
- and teaches you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- wayuʿallimukum
- وَيُعَلِّمُكُم
- and teaches you
- mā
- مَّا
- what
- lam
- لَمْ
- not
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you were
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knowing
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know. (QS. [2] Al-Baqarah: 151)Tafsir
فَاذْكُرُوْنِيْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوْا لِيْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ ࣖ ١٥٢
- fa-udh'kurūnī
- فَٱذْكُرُونِىٓ
- So remember Me
- adhkur'kum
- أَذْكُرْكُمْ
- I will remember you
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- and be grateful
- lī
- لِى
- to Me
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- takfurūni
- تَكْفُرُونِ
- (be) ungrateful to Me
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me. (QS. [2] Al-Baqarah: 152)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ١٥٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- is'taʿīnū
- ٱسْتَعِينُوا۟
- Seek help
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- through patience
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِۚ
- and the prayer
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the patient ones
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient. (QS. [2] Al-Baqarah: 153)Tafsir
وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ ١٥٤
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- liman
- لِمَن
- for (the ones) who
- yuq'talu
- يُقْتَلُ
- are slain
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- amwātun
- أَمْوَٰتٌۢۚ
- "(They are) dead
- bal
- بَلْ
- Nay
- aḥyāon
- أَحْيَآءٌ
- (they are) alive
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- lā
- لَّا
- you (do) not
- tashʿurūna
- تَشْعُرُونَ
- perceive
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. (QS. [2] Al-Baqarah: 154)Tafsir
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَ ١٥٥
- walanabluwannakum
- وَلَنَبْلُوَنَّكُم
- And surely We will test you
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- with something
- mina
- مِّنَ
- of
- l-khawfi
- ٱلْخَوْفِ
- [the] fear
- wal-jūʿi
- وَٱلْجُوعِ
- and [the] hunger
- wanaqṣin
- وَنَقْصٍ
- and loss
- mina
- مِّنَ
- of
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- [the] wealth
- wal-anfusi
- وَٱلْأَنفُسِ
- and [the] lives
- wal-thamarāti
- وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
- and [the] fruits
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- but give good news
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- (to) the patient ones
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient, (QS. [2] Al-Baqarah: 155)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ ١٥٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- idhā
- إِذَآ
- when
- aṣābathum
- أَصَٰبَتْهُم
- strikes them
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌ
- a misfortune
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- lillahi
- لِلَّهِ
- belong to Allah
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- and indeed we
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- towards Him
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- will return"
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return." (QS. [2] Al-Baqarah: 156)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ ١٥٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- ṣalawātun
- صَلَوَٰتٌ
- (are) blessings
- min
- مِّن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۖ
- and Mercy
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-muh'tadūna
- ٱلْمُهْتَدُونَ
- (are) the guided ones
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. (QS. [2] Al-Baqarah: 157)Tafsir
۞ اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ۗ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ ١٥٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-ṣafā
- ٱلصَّفَا
- the Safa
- wal-marwata
- وَٱلْمَرْوَةَ
- and the Marwah
- min
- مِن
- (are) from
- shaʿāiri
- شَعَآئِرِ
- (the) symbols
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- faman
- فَمَنْ
- So whoever
- ḥajja
- حَجَّ
- performs Hajj
- l-bayta
- ٱلْبَيْتَ
- (of) the House
- awi
- أَوِ
- or
- iʿ'tamara
- ٱعْتَمَرَ
- performs Umrah
- falā
- فَلَا
- so no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- an
- أَن
- that
- yaṭṭawwafa
- يَطَّوَّفَ
- he walks
- bihimā
- بِهِمَاۚ
- between [both of] them
- waman
- وَمَن
- And whoever
- taṭawwaʿa
- تَطَوَّعَ
- voluntarily does
- khayran
- خَيْرًا
- good
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- shākirun
- شَاكِرٌ
- (is) All-Appreciative
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
Indeed, as-Safa and al-Marwah are among the symbols of Allah. So whoever makes Hajj [pilgrimage] to the House or performs Umrah – there is no blame upon him for walking between them. And whoever volunteers good – then indeed, Allah is Appreciative and Knowing. (QS. [2] Al-Baqarah: 158)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰۤىِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ ١٥٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- conceal
- mā
- مَآ
- what
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We revealed
- mina
- مِنَ
- of
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- the clear proofs
- wal-hudā
- وَٱلْهُدَىٰ
- and the Guidance
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- bayyannāhu
- بَيَّنَّٰهُ
- We made clear
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- fī
- فِى
- in
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۙ
- the Book
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- yalʿanuhumu
- يَلْعَنُهُمُ
- curses them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- wayalʿanuhumu
- وَيَلْعَنُهُمُ
- and curse them
- l-lāʿinūna
- ٱللَّٰعِنُونَ
- the ones who curse
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture – those are cursed by Allah and cursed by those who curse, (QS. [2] Al-Baqarah: 159)Tafsir
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ١٦٠
- illā
- إِلَّا
- Except
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- tābū
- تَابُوا۟
- who repent[ed]
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- and reform[ed]
- wabayyanū
- وَبَيَّنُوا۟
- and openly declar[ed]
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- atūbu
- أَتُوبُ
- I will accept repentance
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- from them
- wa-anā
- وَأَنَا
- and I (am)
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- the Acceptor of Repentance
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. [2] Al-Baqarah: 160)Tafsir