Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 156
Al-Baqarah : 156 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ (البقرة : ٢)
- Those who
- strikes them
- a misfortune
- they say
- "Indeed, we
- belong to Allah
- and indeed we
- towards Him
- will return"
Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon(QS. al-Baq̈arah:156)
English / Sahih Translation:
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return." (QS. Al-Baqarah, ayah 156)
who, when a suffering visits them, say: “We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return.”
who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
Those when afflicted with a disaster, they say, “We belong to Allah, and to Him we will return.”
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.
Who say, when afflicted with calamity; "To Allah We belong, and to Him is our return";-
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’
Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.)
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).´
Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."
Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."
Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah´s and to Him we shall return."
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return".
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return'
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."
Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return,"
Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
those who, when they are struck by an affliction, a calamity, say, `Surely we belong to God, we are His possession and servants, with whom He does as He pleases; and to Him we will return', in the Hereafter, whereupon He will requite us; in one hadth [it is said that], `whoever pronounces the istirj` [sc. the formula `surely we belong to God and to Him we will return'] when an affliction befalls him, God will reward him and compensate him with what is better'. Similarly, it is said that on one occasion when his lamp blew out, the Prophet (s) uttered the istirj`, whereupon `'isha said to him, saying; `But, it is just a lamp', to which he replied, `Whatever bothers a believer is an affliction [of sorts]'; this is reported by Ab Dwd in his [section on] mursal reports.
Who, when afflicted with calamity, say;"Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."
meaning, those who recite this statement to comfort themselves in the face of their loss, know that they belong to Allah and that He does what He wills with His servants. They also know that nothing and no deed, even if it was the weight of an atom, will be lost with Allah on the Day of Resurrection. These facts thus compel them to admit that they are Allah's servants and that their return will be to Him in the Hereafter.
This is why Allah said