Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 93

Maryam [19]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ (مريم : ١٩)

in
إِن
Not
kullu
كُلُّ
all
man
مَن
who
فِى
(are) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
illā
إِلَّآ
but
ātī
ءَاتِى
(will) come
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave

Transliteration:

In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa (QS. Maryam:93)

English / Sahih Translation:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (QS. Maryam, ayah 93)

Mufti Taqi Usmani

There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.

Ruwwad Translation Center

There is none in the heavens and earth except that he will come to the Most Compassionate in full submission.

A. J. Arberry

None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;

Abdul Haleem

there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant-

Abdul Majid Daryabadi

None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19

Abdullah Yusuf Ali

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.

Abul Ala Maududi

There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.

Ahmed Ali

There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.

Ahmed Raza Khan

All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.

Ali Quli Qarai

There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.

Ali Ünal

There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant.

Amatul Rahman Omar

Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would).

English Literal

That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave .

Faridul Haque

All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.

Hamid S. Aziz

When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son.

Hilali & Khan

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.

Maulana Mohammad Ali

And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son.

Mohammad Habib Shakir

There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.

Qaribullah & Darwish

There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.

Wahiduddin Khan

there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,

Talal Itani

There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.

Tafsir jalalayn

There is none in the heavens and the earth but he comes to the Compassionate One as a servant, servile, submissive, on the Day of Resurrection, including [individuals such as] Ezra and Jesus.

Tafseer Ibn Kathir

لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا