Al-Qur'an Surah Maryam Verse 93
Maryam [19]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ (مريم : ١٩)
- in
- إِن
- Not
- kullu
- كُلُّ
- all
- man
- مَن
- who
- fī
- فِى
- (are) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- illā
- إِلَّآ
- but
- ātī
- ءَاتِى
- (will) come
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- (to) the Most Gracious
- ʿabdan
- عَبْدًا
- (as) a slave
Transliteration:
In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa(QS. Maryam:93)
English / Sahih Translation:
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (QS. Maryam, ayah 93)
Mufti Taqi Usmani
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Ruwwad Translation Center
There is none in the heavens and earth except that he will come to the Most Compassionate in full submission.
A. J. Arberry
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
Abdul Haleem
there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant-
Abdul Majid Daryabadi
None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19
Abdullah Yusuf Ali
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Abul Ala Maududi
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.
Ahmed Ali
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.
Ahmed Raza Khan
All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.
Ali Quli Qarai
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
Ali Ünal
There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant.
Amatul Rahman Omar
Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would).
English Literal
That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave .
Faridul Haque
All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.
Hamid S. Aziz
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son.
Hilali & Khan
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
Maulana Mohammad Ali
And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son.
Mohammad Habib Shakir
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
Qaribullah & Darwish
There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.
Wahiduddin Khan
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
Talal Itani
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.
Tafsir jalalayn
There is none in the heavens and the earth but he comes to the Compassionate One as a servant, servile, submissive, on the Day of Resurrection, including [individuals such as] Ezra and Jesus.
Tafseer Ibn Kathir
لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا