Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 31

Maryam [19]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ (مريم : ١٩)

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
wherever
kuntu
كُنتُ
I am
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
مَا
as long as I am
dum'tu
دُمْتُ
as long as I am
ḥayyan
حَيًّا
alive

Transliteration:

Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa (QS. Maryam:31)

English / Sahih Translation:

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and Zakah as long as I remain alive (QS. Maryam, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

and He has made me a blessed one wherever I be, and has enjoined Salāh and Zakāh upon me as long as I am alive,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He has made me a blessing wherever I go, and bid me to establish prayer and give alms-tax as long as I live,

Ruwwad Translation Center

He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I am alive,

A. J. Arberry

Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,

Abdul Haleem

made me blessed wherever I may be. He commanded me to pray, to give alms as long as I live,

Abdul Majid Daryabadi

And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive.

Abdullah Yusuf Ali

"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;

Abul Ala Maududi

and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;

Ahmed Ali

And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,

Ahmed Raza Khan

“And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live.”

Ali Quli Qarai

He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,

Ali Ünal

"He has made me blessed (and a means of His blessings for people) wherever I may be, and He has enjoined upon me the Prayer (the Salah) and the the Prescribed Purifying Alms (the Zakah) (and to enjoin the same upon others) for as long as I live.

Amatul Rahman Omar

`And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined upon me prayer and alms-giving so long as I live.

English Literal

And He made me blessed, wherever I was/am, and He directed/commanded me with the prayers and the charity/purification as long as I continued/lasted alive.

Faridul Haque

"And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live."

Hamid S. Aziz

He (the baby) said, "Verily, I am a servant of Allah; He has brought me the Book (revelation), and He has made me a prophet,

Hilali & Khan

"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."

Maulana Mohammad Ali

He said: I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a prophet:

Mohammad Habib Shakir

And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,

Muhammad Sarwar

He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.

Qaribullah & Darwish

He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And He has made me blessed wherever I be, and has enjoined on me [Awsani] Salah and Zakah, as long as I live."

Wahiduddin Khan

He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.

Talal Itani

And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.

Tafsir jalalayn

And He has made me blessed wherever I may be, that is, [He has made me] of great benefit to mankind -- [this is] a foretelling of what had been preordained for him -- and He has enjoined upon me prayer and alms-giving, He has commanded me to [do] both of these, as long as I remain alive;

Tafseer Ibn Kathir

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ

And He has made me blessed wherever I be,

Mujahid, `Amr bin Qays and Ath-Thawri all said that this means,

"And He made me a teacher of goodness."

In another narration from Mujahid, he said,

"A person of great benefit."

Ibn Jarir reported from Wuhayb bin Al-Ward, a freed slave of the Bani Makhzum tribe, that he said,

"A scholar met another scholar who had more knowledge than himself. So he said to him, `May Allah have mercy upon you, what acts of mine should I perform openly!'

The other replied, `Commanding good and forbidding evil, for verily, it is the religion of Allah, which He sent His Prophets with to His servants.'

The scholars have indeed agreed upon the statement of Allah,
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ
(And He has made me blessed wherever I be),

Then it was said, `What was his blessing?'

He (Wuhayb) replied, `Commanding good and forbidding evil wherever he was."'

His saying,

وَأَوْصَانِي بِالصَّلَأةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا



and He has enjoined on me (Awsani) Salah and Zakah, as long as I live.

This is similar to the statement of Allah to Muhammad,

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ

And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). (15;99)

Abdur-Rahman bin Al-Qasim reported from Malik bin Anas that he commented on Allah's statement,
وَأَوْصَانِي بِالصَّلَأةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
(and He has enjoined on me (Awsani) Salah and Zakah, as long as I live). He said,

"Allah informed him of what would be of his affair until his death. This is the firmest evidence against the people who deny Allah's preordained decree."

Concerning Allah's statement