وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ ٣١
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- And He (has) made me
- mubārakan
- مُبَارَكًا
- blessed
- ayna
- أَيْنَ
- wherever
- mā
- مَا
- wherever
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- wa-awṣānī
- وَأَوْصَٰنِى
- and has enjoined (on) me
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- [of] the prayer
- wal-zakati
- وَٱلزَّكَوٰةِ
- and zakah
- mā
- مَا
- as long as I am
- dum'tu
- دُمْتُ
- as long as I am
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and Zakah as long as I remain alive (QS. [19] Maryam: 31)Tafsir
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ٣٢
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- And dutiful
- biwālidatī
- بِوَٰلِدَتِى
- to my mother
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yajʿalnī
- يَجْعَلْنِى
- He (has) made me
- jabbāran
- جَبَّارًا
- insolent
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- unblessed
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (QS. [19] Maryam: 32)Tafsir
وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا ٣٣
- wal-salāmu
- وَٱلسَّلَٰمُ
- And peace (be)
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- on me
- yawma
- يَوْمَ
- (the) day
- wulidttu
- وُلِدتُّ
- I was born
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) day
- amūtu
- أَمُوتُ
- I will die
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (the) Day
- ub'ʿathu
- أُبْعَثُ
- I will be raised
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive"
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." (QS. [19] Maryam: 33)Tafsir
ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ٣٤
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ʿīsā
- عِيسَى
- (was) Isa
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (the) son
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- (of) Maryam
- qawla
- قَوْلَ
- a statement
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (of) truth
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- fīhi
- فِيهِ
- about it
- yamtarūna
- يَمْتَرُونَ
- they dispute
That is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute. (QS. [19] Maryam: 34)Tafsir
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ ٣٥
- mā
- مَا
- Not
- kāna
- كَانَ
- (it) is
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- an
- أَن
- that
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- He should take
- min
- مِن
- any son
- waladin
- وَلَدٍۖ
- any son
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
- Glory be to Him!
- idhā
- إِذَا
- When
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- He decrees
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He says
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kun
- كُن
- "Be"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. (QS. [19] Maryam: 35)Tafsir
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٣٦
- wa-inna
- وَإِنَّ
- "And indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a path
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight"
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." (QS. [19] Maryam: 36)Tafsir
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٣٧
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- But differed
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- the sects
- min
- مِنۢ
- from among them
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- from among them
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- so woe
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- min
- مِن
- from
- mashhadi
- مَّشْهَدِ
- (the) witnessing
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- great
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. (QS. [19] Maryam: 37)Tafsir
اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٨
- asmiʿ
- أَسْمِعْ
- How they will hear!
- bihim
- بِهِمْ
- How they will hear!
- wa-abṣir
- وَأَبْصِرْ
- and how (they will) see!
- yawma
- يَوْمَ
- (the) Day
- yatūnanā
- يَأْتُونَنَاۖ
- they will come to Us
- lākini
- لَٰكِنِ
- but
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- fī
- فِى
- (are) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (QS. [19] Maryam: 38)Tafsir
وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٩
- wa-andhir'hum
- وَأَنذِرْهُمْ
- And warn them
- yawma
- يَوْمَ
- (of the) Day
- l-ḥasrati
- ٱلْحَسْرَةِ
- (of) the Regret
- idh
- إِذْ
- when
- quḍiya
- قُضِىَ
- has been decided
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- wahum
- وَهُمْ
- And they
- fī
- فِى
- (are) in
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. (QS. [19] Maryam: 39)Tafsir
اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ ٤٠
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- naḥnu
- نَحْنُ
- [We]
- narithu
- نَرِثُ
- [We] will inherit
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- (is) on it
- wa-ilaynā
- وَإِلَيْنَا
- and to Us
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. (QS. [19] Maryam: 40)Tafsir