Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 91
Al-Kahf [18]: 91 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا (الكهف : ١٨)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- waqad
- وَقَدْ
- And verily
- aḥaṭnā
- أَحَطْنَا
- We encompassed
- bimā
- بِمَا
- of what
- ladayhi
- لَدَيْهِ
- (was) with him
- khub'ran
- خُبْرًا
- (of the) information
Transliteration:
Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa(QS. al-Kahf:91)
English / Sahih Translation:
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge. (QS. Al-Kahf, ayah 91)
Mufti Taqi Usmani
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Ruwwad Translation Center
So it was, and We had full knowledge about him.
A. J. Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Abdul Haleem
And so it was: We knew all about him.
Abdul Majid Daryabadi
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Abdullah Yusuf Ali
(He left them) as they were; We completely understood what was before him.
Abul Ala Maududi
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
Ahmed Ali
It was so, for We were fully informed about him.
Ahmed Raza Khan
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.
Ali Quli Qarai
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
Ali Ünal
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge.
Amatul Rahman Omar
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.
English Literal
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge .
Faridul Haque
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.
Hamid S. Aziz
Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.
Hilali & Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Maulana Mohammad Ali
Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --
Mohammad Habib Shakir
Even so! and We had a full knowledge of what he had.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him.
Muhammad Sarwar
This indeed was true. We knew all that he did there.
Qaribullah & Darwish
So, We encompassed in knowledge what was with him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).
Wahiduddin Khan
Thus indeed it was. We had full knowledge of him.
Talal Itani
And so it was. We had full knowledge of what he had.
Tafsir jalalayn
So [it was], in other words, the situation was as We have stated; and We encompassed whatever pertained to him, that is, what Dh'l-Qarnayn possessed in the way of machinery, men and otherwise, in knowledge.
Tafseer Ibn Kathir
So (it was)!
And We knew all about him.
Mujahid and As-Suddi said,
"This means that Allah knew everything about him and his army, and nothing was hidden from Him, even though they came from so many different nations and lands. For,
لَا يَخْفَى عَلَيْهِ شَىْءٌ فِي الااٌّرْضِ وَلَا فِى السَّمَأءِ
Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heaven. (3;5)