Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 4

Al-Kahf [18]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ (الكهف : ١٨)

wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوا۟
say
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
waladan
وَلَدًا
a son"

Transliteration:

Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa (QS. al-Kahf:4)

English / Sahih Translation:

And to warn those who say, "Allah has taken a son". (QS. Al-Kahf, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

and to warn those who have said that Allah has had a son,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and to warn those who claim, “Allah has offspring.”[[ i.e., Jesus in Christianity and the angels in Arab pagan tradition. ]]

Ruwwad Translation Center

and to warn those who say, “Allah has begotten a son.”

A. J. Arberry

and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';

Abdul Haleem

It warns those people who assert, ‘God has offspring.’

Abdul Majid Daryabadi

And that it may warn those who say: God hath taken a son.

Abdullah Yusuf Ali

Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son";

Abul Ala Maududi

and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"

Ahmed Ali

And that it may warn those who say: "God has begotten a son."

Ahmed Raza Khan

And to warn those who say “Allah has chosen a child.”

Ali Quli Qarai

and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’

Ali Ünal

And to warn those who say: "God has taken to Him a child."

Amatul Rahman Omar

And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son.´

English Literal

And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."

Faridul Haque

And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”

Hamid S. Aziz

And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."

Hilali & Khan

And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

Maulana Mohammad Ali

Staying in it for ever;

Mohammad Habib Shakir

And warn those who say: Allah has taken a son.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And to warn those who say: Allah hath chosen a son,

Muhammad Sarwar

and admonish those who say that God has begotten a son.

Qaribullah & Darwish

And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to warn those who say, "Allah has begotten a child."

Wahiduddin Khan

And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."

Talal Itani

And to warn those who say, “God has begotten a son.”

Tafsir jalalayn

and to warn those, from among the disbelievers, who say, `God has taken a son'.

Tafseer Ibn Kathir

And to warn those who say, "Allah has begotten a child."

Ibn Ishaq said;

"These are the pagan Arabs, who said, `We worship the angels who are the daughters of Allah."