Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 4
Al-Kahf [18]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ (الكهف : ١٨)
- wayundhira
- وَيُنذِرَ
- And to warn
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken
- waladan
- وَلَدًا
- a son"
Transliteration:
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa(QS. al-Kahf:4)
English / Sahih Translation:
And to warn those who say, "Allah has taken a son". (QS. Al-Kahf, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
and to warn those who have said that Allah has had a son,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”[[ i.e., Jesus in Christianity and the angels in Arab pagan tradition. ]]
Ruwwad Translation Center
and to warn those who say, “Allah has begotten a son.”
A. J. Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Abdul Haleem
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Abdul Majid Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son.
Abdullah Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son";
Abul Ala Maududi
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza Khan
And to warn those who say “Allah has chosen a child.”
Ali Quli Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
Ali Ünal
And to warn those who say: "God has taken to Him a child."
Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son.´
English Literal
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."
Faridul Haque
And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”
Hamid S. Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."
Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
Maulana Mohammad Ali
Staying in it for ever;
Mohammad Habib Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son.
Qaribullah & Darwish
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to warn those who say, "Allah has begotten a child."
Wahiduddin Khan
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Talal Itani
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
Tafsir jalalayn
and to warn those, from among the disbelievers, who say, `God has taken a son'.
Tafseer Ibn Kathir
And to warn those who say, "Allah has begotten a child."
Ibn Ishaq said;
"These are the pagan Arabs, who said, `We worship the angels who are the daughters of Allah."