اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All Praise
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) for Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One Who
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) revealed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- ʿabdihi
- عَبْدِهِ
- His slave
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yajʿal
- يَجْعَل
- (has) made
- lahu
- لَّهُۥ
- in it
- ʿiwajā
- عِوَجَاۜ
- any crookedness
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant [Muhammad (r)] the Book and has not made therein any deviance. (QS. [18] Al-Kahf: 1)Tafsir
قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ ٢
- qayyiman
- قَيِّمًا
- Straight
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- to warn
- basan
- بَأْسًا
- (of) a punishment
- shadīdan
- شَدِيدًا
- severe
- min
- مِّن
- from
- ladun'hu
- لَّدُنْهُ
- near Him
- wayubashira
- وَيُبَشِّرَ
- and give glad tidings
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- anna
- أَنَّ
- that
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ajran
- أَجْرًا
- (is) a good reward
- ḥasanan
- حَسَنًا
- (is) a good reward
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward [i.e., Paradise]. (QS. [18] Al-Kahf: 2)Tafsir
مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ ٣
- mākithīna
- مَّٰكِثِينَ
- (They will) abide
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- abadan
- أَبَدًا
- forever
In which they will remain forever (QS. [18] Al-Kahf: 3)Tafsir
وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ ٤
- wayundhira
- وَيُنذِرَ
- And to warn
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken
- waladan
- وَلَدًا
- a son"
And to warn those who say, "Allah has taken a son". (QS. [18] Al-Kahf: 4)Tafsir
مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا ٥
- mā
- مَّا
- Not
- lahum
- لَهُم
- they have
- bihi
- بِهِۦ
- about it
- min
- مِنْ
- any
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- walā
- وَلَا
- and not
- liābāihim
- لِءَابَآئِهِمْۚ
- their forefathers
- kaburat
- كَبُرَتْ
- Mighty (is)
- kalimatan
- كَلِمَةً
- the word
- takhruju
- تَخْرُجُ
- (that) comes out
- min
- مِنْ
- of
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْۚ
- their mouths
- in
- إِن
- Not
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- illā
- إِلَّا
- except
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie. (QS. [18] Al-Kahf: 5)Tafsir
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا ٦
- falaʿallaka
- فَلَعَلَّكَ
- Then perhaps you would (be)
- bākhiʿun
- بَٰخِعٌ
- the one who kills
- nafsaka
- نَّفْسَكَ
- yourself
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِمْ
- their footsteps
- in
- إِن
- if
- lam
- لَّمْ
- not
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- in this
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- [the] narration
- asafan
- أَسَفًا
- (in) grief
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. (QS. [18] Al-Kahf: 6)Tafsir
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ٧
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- mā
- مَا
- what
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- zīnatan
- زِينَةً
- adornment
- lahā
- لَّهَا
- for it
- linabluwahum
- لِنَبْلُوَهُمْ
- that We may test [them]
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- which of them
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best
- ʿamalan
- عَمَلًا
- (in) deed
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. (QS. [18] Al-Kahf: 7)Tafsir
وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ ٨
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- lajāʿilūna
- لَجَٰعِلُونَ
- (will) surely make
- mā
- مَا
- what
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- (is) on it
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- soil
- juruzan
- جُرُزًا
- barren
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. (QS. [18] Al-Kahf: 8)Tafsir
اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا ٩
- am
- أَمْ
- Or
- ḥasib'ta
- حَسِبْتَ
- you think
- anna
- أَنَّ
- that
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (the) companions
- l-kahfi
- ٱلْكَهْفِ
- (of) the cave
- wal-raqīmi
- وَٱلرَّقِيمِ
- and the inscription
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- min
- مِنْ
- among
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- ʿajaban
- عَجَبًا
- a wonder?
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? (QS. [18] Al-Kahf: 9)Tafsir
اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا ١٠
- idh
- إِذْ
- When
- awā
- أَوَى
- retreated
- l-fit'yatu
- ٱلْفِتْيَةُ
- the youths
- ilā
- إِلَى
- to
- l-kahfi
- ٱلْكَهْفِ
- the cave
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and they said
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- ātinā
- ءَاتِنَا
- Grant us
- min
- مِن
- from
- ladunka
- لَّدُنكَ
- Yourself
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- Mercy
- wahayyi
- وَهَيِّئْ
- and facilitate
- lanā
- لَنَا
- for us
- min
- مِنْ
- [from]
- amrinā
- أَمْرِنَا
- our affair
- rashadan
- رَشَدًا
- (in the) right way"
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance." (QS. [18] Al-Kahf: 10)Tafsir