وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٦١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- yuākhidhu
- يُؤَاخِذُ
- Allah were to seize
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah were to seize
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- biẓul'mihim
- بِظُلْمِهِم
- for their wrongdoing
- mā
- مَّا
- not
- taraka
- تَرَكَ
- He (would) have left
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon it
- min
- مِن
- any
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- yu-akhiruhum
- يُؤَخِّرُهُمْ
- He defers them
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- musamman
- مُّسَمًّىۖ
- appointed
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their terms
- lā
- لَا
- not
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they (will) remain behind
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- walā
- وَلَا
- and not
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- they can advance (it)
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (QS. [16] An-Nahl: 61)Tafsir
وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ ٦٢
- wayajʿalūna
- وَيَجْعَلُونَ
- And they assign
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- mā
- مَا
- what
- yakrahūna
- يَكْرَهُونَ
- they dislike
- wataṣifu
- وَتَصِفُ
- and assert
- alsinatuhumu
- أَلْسِنَتُهُمُ
- their tongues
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- anna
- أَنَّ
- that
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۖ
- (is) the best
- lā
- لَا
- No
- jarama
- جَرَمَ
- doubt
- anna
- أَنَّ
- that
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- (is) the Fire
- wa-annahum
- وَأَنَّهُم
- and that they
- muf'raṭūna
- مُّفْرَطُونَ
- (will) be abandoned
And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected. (QS. [16] An-Nahl: 62)Tafsir
تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- By Allah
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- We have sent
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- umamin
- أُمَمٍ
- nations
- min
- مِّن
- before you
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- fazayyana
- فَزَيَّنَ
- but made fair-seeming
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- fahuwa
- فَهُوَ
- So he
- waliyyuhumu
- وَلِيُّهُمُ
- (is) their ally
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. (QS. [16] An-Nahl: 63)Tafsir
وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٦٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We revealed
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- illā
- إِلَّا
- except
- litubayyina
- لِتُبَيِّنَ
- that you make clear
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- fīhi
- فِيهِۙ
- in it
- wahudan
- وَهُدًى
- and (as) a guidance
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. (QS. [16] An-Nahl: 64)Tafsir
وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ ٦٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- anzala
- أَنزَلَ
- sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- then gives life
- bihi
- بِهِ
- by it
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَآۚ
- its death
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a Sign
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- who listen
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. (QS. [16] An-Nahl: 65)Tafsir
وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ ٦٦
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- fī
- فِى
- in
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- the cattle
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةًۖ
- (is) a lesson
- nus'qīkum
- نُّسْقِيكُم
- We give you to drink
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- fī
- فِى
- (is) in
- buṭūnihi
- بُطُونِهِۦ
- their bellies
- min
- مِنۢ
- from
- bayni
- بَيْنِ
- between
- farthin
- فَرْثٍ
- bowels
- wadamin
- وَدَمٍ
- and blood
- labanan
- لَّبَنًا
- milk
- khāliṣan
- خَالِصًا
- pure
- sāighan
- سَآئِغًا
- palatable
- lilshāribīna
- لِّلشَّٰرِبِينَ
- to the drinkers
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers. (QS. [16] An-Nahl: 66)Tafsir
وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٦٧
- wamin
- وَمِن
- And from
- thamarāti
- ثَمَرَٰتِ
- fruits
- l-nakhīli
- ٱلنَّخِيلِ
- the date-palm
- wal-aʿnābi
- وَٱلْأَعْنَٰبِ
- and the grapes
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- you take
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- sakaran
- سَكَرًا
- intoxicant
- wariz'qan
- وَرِزْقًا
- and a provision
- ḥasanan
- حَسَنًاۗ
- good
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a Sign
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use reason
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason. (QS. [16] An-Nahl: 67)Tafsir
وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ ٦٨
- wa-awḥā
- وَأَوْحَىٰ
- And inspired
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- ilā
- إِلَى
- to
- l-naḥli
- ٱلنَّحْلِ
- the bee
- ani
- أَنِ
- [that]
- ittakhidhī
- ٱتَّخِذِى
- "Take
- mina
- مِنَ
- among
- l-jibāli
- ٱلْجِبَالِ
- the mountains
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- wamina
- وَمِنَ
- and among
- l-shajari
- ٱلشَّجَرِ
- the trees
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and in what
- yaʿrishūna
- يَعْرِشُونَ
- they construct
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses [i.e., hives], and among the trees and [in] that which they construct. (QS. [16] An-Nahl: 68)Tafsir
ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٦٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kulī
- كُلِى
- eat
- min
- مِن
- from
- kulli
- كُلِّ
- all
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- the fruits
- fa-us'lukī
- فَٱسْلُكِى
- and follow
- subula
- سُبُلَ
- (the) ways
- rabbiki
- رَبِّكِ
- (of) your Lord
- dhululan
- ذُلُلًاۚ
- made smooth"
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- Comes forth
- min
- مِنۢ
- from
- buṭūnihā
- بُطُونِهَا
- their bellies
- sharābun
- شَرَابٌ
- a drink
- mukh'talifun
- مُّخْتَلِفٌ
- (of) varying
- alwānuhu
- أَلْوَٰنُهُۥ
- colors
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- shifāon
- شِفَآءٌ
- (is) a healing
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۗ
- for the mankind
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a Sign
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (QS. [16] An-Nahl: 69)Tafsir
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ ٧٠
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- created you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
- will cause you to die
- waminkum
- وَمِنكُم
- And among you
- man
- مَّن
- (is one) who
- yuraddu
- يُرَدُّ
- is sent back
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ardhali
- أَرْذَلِ
- the worst
- l-ʿumuri
- ٱلْعُمُرِ
- (of) the age
- likay
- لِكَىْ
- so that
- lā
- لَا
- not
- yaʿlama
- يَعْلَمَ
- he will know
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- a thing
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent. (QS. [16] An-Nahl: 70)Tafsir