Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 70
Al-Hijr [15]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ (الحجر : ١٥)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- awalam
- أَوَلَمْ
- "Did not
- nanhaka
- نَنْهَكَ
- we forbid you
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the world?"
Transliteration:
Qaalooo awalam nanhaka 'anil 'aalameen(QS. al-Ḥijr:70)
English / Sahih Translation:
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" (QS. Al-Hijr, ayah 70)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
Ruwwad Translation Center
They said, “Did we not forbid you from [protecting] people?”
A. J. Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Abdul Haleem
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
Abdul Majid Daryabadi
They said: forbade we not thee against the worlds?
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Abul Ala Maududi
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Ahmed Ali
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Raza Khan
They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’
Ali Ünal
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"
Amatul Rahman Omar
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?´
English Literal
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
Faridul Haque
They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"
Hamid S. Aziz
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
Hilali & Khan
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
Maulana Mohammad Ali
And keep your duty to Allah and shame me not.
Mohammad Habib Shakir
They said: Have we not forbidden you from (other) people?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Muhammad Sarwar
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"
Wahiduddin Khan
They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
Talal Itani
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
Tafsir jalalayn
They said, `Have we not forbidden you from [entertaining] anyone?', from offering them hospitality?
Tafseer Ibn Kathir
They said;Did we not forbid you from entertaining (or protecting) any of the `Alamin!
meaning, `did we not tell you that you should not have anyone as a guest!'
قَالَ هَوُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ