Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 64

Al-Hijr [15]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ (الحجر : ١٥)

wa-ataynāka
وَأَتَيْنَٰكَ
And we have come to you
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful

Transliteration:

Wa atainaaka bilhaqqi wa innaa lasaadiqoon (QS. al-Ḥijr:64)

English / Sahih Translation:

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. (QS. Al-Hijr, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We come to you with the truth, and we are certainly truthful.

Ruwwad Translation Center

We have come to you with the truth, and we are certainly truthful.

A. J. Arberry

We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.

Abdul Haleem

we have brought you the Truth. We speak truly,

Abdul Majid Daryabadi

And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.

Abdullah Yusuf Ali

"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

Abul Ala Maududi

We truly tell you that we have brought to you the Truth.

Ahmed Ali

"Yet we bring to you the truth, and we are truthful.

Ahmed Raza Khan

“And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”

Ali Quli Qarai

We bring you the truth, and indeed, we speak truly.

Ali Ünal

"We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth.

Amatul Rahman Omar

`And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful;

English Literal

And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E).

Faridul Haque

"And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful."

Hamid S. Aziz

"And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers!

Hilali & Khan

"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

Maulana Mohammad Ali

They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed.

Mohammad Habib Shakir

And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

Muhammad Sarwar

We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.

Qaribullah & Darwish

We bring you the truth, and indeed we are truthful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And we have brought you the truth and certainly we tell the truth."

Wahiduddin Khan

and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,

Talal Itani

“We bring you the truth, and we are truthful.”

Tafsir jalalayn

And we have brought you the Truth and indeed we speak truthfully, in what we say.

Tafseer Ibn Kathir

وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ

And we have brought you the truth,

It is like the Ayah,

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَـيِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ

We do not send the angels down except with the truth. (15;8)

وَإِنَّا لَصَادِقُونَ



and certainly, we tell the truth.

They said this in affirmation of the news that they brought him, that he would be saved and his people would be destroyed