Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 62

Al-Hijr [15]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"

Transliteration:

Qaala innakum qawmum munkaroon (QS. al-Ḥijr:62)

English / Sahih Translation:

He said, "Indeed, you are people unknown." (QS. Al-Hijr, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

he said, “You are an unfamiliar people.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

he said, “You are surely an unfamiliar people!”

Ruwwad Translation Center

he said, “You are an unfamiliar people.”

A. J. Arberry

he said, 'Surely you are a people unknown to me!'

Abdul Haleem

he said, ‘You are strangers.’

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily ye are a people stranger.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "Ye appear to be uncommon folk."

Abul Ala Maududi

he said: "Surely you are an unknown folk."

Ahmed Ali

He said: "You are people I do not know."

Ahmed Raza Khan

He said, “You are an unfamiliar people.”

Ali Quli Qarai

he said, ‘You are indeed strangers [to me].’

Ali Ünal

He said: "You are people unknown (here)."

Amatul Rahman Omar

(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).´

English Literal

He said: "That you are a disguised/unknown nation."

Faridul Haque

He said, "You are an unfamiliar people."

Hamid S. Aziz

He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."

Hilali & Khan

He said: "Verily! You are people unknown to me."

Maulana Mohammad Ali

So when the messengers came to Lot’s followers,

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely you are an unknown people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Muhammad Sarwar

he said, "You seem to be strangers".

Qaribullah & Darwish

he said to them: 'I do not know you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."

Wahiduddin Khan

he said, "You are strangers [to me]."

Talal Itani

He said, “You are a people unknown to me.”

Tafsir jalalayn

he said, to them, `Indeed you are strangers', that is, I do not know you.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ بَلْ جِيْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ