Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 62
Al-Hijr [15]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed you
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- munkarūna
- مُّنكَرُونَ
- unknown"
Transliteration:
Qaala innakum qawmum munkaroon(QS. al-Ḥijr:62)
English / Sahih Translation:
He said, "Indeed, you are people unknown." (QS. Al-Hijr, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
he said, “You are an unfamiliar people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Ruwwad Translation Center
he said, “You are an unfamiliar people.”
A. J. Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!'
Abdul Haleem
he said, ‘You are strangers.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily ye are a people stranger.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Ye appear to be uncommon folk."
Abul Ala Maududi
he said: "Surely you are an unknown folk."
Ahmed Ali
He said: "You are people I do not know."
Ahmed Raza Khan
He said, “You are an unfamiliar people.”
Ali Quli Qarai
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
Ali Ünal
He said: "You are people unknown (here)."
Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).´
English Literal
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Faridul Haque
He said, "You are an unfamiliar people."
Hamid S. Aziz
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
Hilali & Khan
He said: "Verily! You are people unknown to me."
Maulana Mohammad Ali
So when the messengers came to Lot’s followers,
Mohammad Habib Shakir
He said: Surely you are an unknown people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Muhammad Sarwar
he said, "You seem to be strangers".
Qaribullah & Darwish
he said to them: 'I do not know you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."
Wahiduddin Khan
he said, "You are strangers [to me]."
Talal Itani
He said, “You are a people unknown to me.”
Tafsir jalalayn
he said, to them, `Indeed you are strangers', that is, I do not know you.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ بَلْ جِيْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ