Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 58

Al-Hijr [15]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
innā
إِنَّآ
"Indeed we
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people -
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals

Transliteration:

Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen (QS. al-Ḥijr:58)

English / Sahih Translation:

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, (QS. Al-Hijr, ayah 58)

Mufti Taqi Usmani

They said, “We have been sent to a sinful people,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They replied, “We have actually been sent to a wicked people.

Ruwwad Translation Center

They said, “We have been sent to a wicked people,

A. J. Arberry

They said, 'We have been sent unto a people of sinners,

Abdul Haleem

They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily we have been sent unto a people guilty-

Abdullah Yusuf Ali

They said; "We have been sent to a people (deep) in sin,

Abul Ala Maududi

They said: "Verily we have been sent to a guilty people

Ahmed Ali

"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,

Ahmed Raza Khan

They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

Ali Ünal

They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals,

Amatul Rahman Omar

They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.

English Literal

They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."

Faridul Haque

They said, "We have been sent towards a guilty nation."

Hamid S. Aziz

They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;

Hilali & Khan

They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Maulana Mohammad Ali

He said: What is your business, then, O messengers?

Mohammad Habib Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk,

Muhammad Sarwar

They said, "We are sent to a sinful people.

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We are sent to sinful nation.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We have been sent to a guilty people."

Wahiduddin Khan

They said, "We have been sent forth to a guilty people."

Talal Itani

They said, “We were sent to a sinful people.”

Tafsir jalalayn

They said, `We have been sent to a sinning folk, a disbelieving [folk], namely, the people of Lot, in order to destroy them;

Tafseer Ibn Kathir

They said, We have been sent to a guilty people.

meaning the people of Lut.

إِلاَّ الَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ