Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 58
Al-Hijr [15]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innā
- إِنَّآ
- "Indeed we
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- [we] have been sent
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people -
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminals
Transliteration:
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen(QS. al-Ḥijr:58)
English / Sahih Translation:
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, (QS. Al-Hijr, ayah 58)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We have been sent to a sinful people,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Ruwwad Translation Center
They said, “We have been sent to a wicked people,
A. J. Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
Abdul Haleem
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we have been sent unto a people guilty-
Abdullah Yusuf Ali
They said; "We have been sent to a people (deep) in sin,
Abul Ala Maududi
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
Ahmed Ali
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals,
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.
English Literal
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
Faridul Haque
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;
Hilali & Khan
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
Maulana Mohammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers?
Mohammad Habib Shakir
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk,
Muhammad Sarwar
They said, "We are sent to a sinful people.
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are sent to sinful nation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We have been sent to a guilty people."
Wahiduddin Khan
They said, "We have been sent forth to a guilty people."
Talal Itani
They said, “We were sent to a sinful people.”
Tafsir jalalayn
They said, `We have been sent to a sinning folk, a disbelieving [folk], namely, the people of Lot, in order to destroy them;
Tafseer Ibn Kathir
They said, We have been sent to a guilty people.
meaning the people of Lut.
إِلاَّ الَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ