Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 23
Ibrahim [14]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ (ابراهيم : ١٤)
- wa-ud'khila
- وَأُدْخِلَ
- And will be admitted
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (will) abide forever
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the permission
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- (of) their Lord;
- taḥiyyatuhum
- تَحِيَّتُهُمْ
- their greetings
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- (will be) peace
Transliteration:
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim tahiyyatuhum feeha salaam(QS. ʾIbrāhīm:23)
English / Sahih Translation:
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!" (QS. Ibrahim, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
And those who believed and did good deeds shall be admitted to Gardens beneath which rivers flow, living there forever by the will of Allah. There they shall greet each other with “Salām.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who believe and do good will be admitted into Gardens, under which rivers flow—to stay there forever by the Will of their Lord—where they will be greeted with “Peace!”
Ruwwad Translation Center
Those who believe and do righteous deeds will be admitted to gardens under which rivers flow, abiding therein forever, by the permission of their Lord. Their greeting therein will be, “Peace!”
A. J. Arberry
but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: 'Peace!'
Abdul Haleem
but those who believed and did good deeds will be brought into Gardens graced with flowing streams, there to remain with their Lord’s permission: their greeting there is ‘Peace’.
Abdul Majid Daryabadi
And those who believed and worked righteous works shall be made to enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein by the command of their Lord, their greeting therein will be: peace!
Abdullah Yusuf Ali
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be; "Peace!"
Abul Ala Maududi
As for those who had believed and did good in the world, they shall be admitted to the Gardens beneath which rivers flow. There, with the leave of Allah, they shall abide forever, and will be greeted with: "Peace".
Ahmed Ali
Those who believed and did the right, will be admitted to gardens with rivers flowing by, where they will abide by the leave of their Lord, with 'Peace' as their salutation.
Ahmed Raza Khan
And those who believed and did good deeds will be admitted into Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever, by the command of their Lord; their greeting in it is “Peace”.
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do righteous deeds will be admitted into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], by the leave of their Lord. Their greeting therein will be ‘Peace!’
Ali Ünal
But those who believed and did good, righteous deeds are admitted to the Gardens through which rivers flow, therein to abide by their Lord’s leave. Their greeting therein (among themselves and from God and the angels) will be "Peace!"
Amatul Rahman Omar
But those who believe and do righteous deeds shall be made to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). There they shall abide in for ever by the leave of their Lord. Their greeting therein shall be, `Peace.´
English Literal
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds were made to enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it immortally/eternally in it, with their Lord`s permission , their greeting in it (is): "A security/peace ."
Faridul Haque
And those who believed and did good deeds will be admitted into Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever, by the command of their Lord; their greeting in it is "Peace".
Hamid S. Aziz
But those who believe and do right will enter Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever by the permission of their Lord; their salutation therein is "Peace! (tranquillity, security, harmony)"
Hilali & Khan
And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).
Maulana Mohammad Ali
And the devil will say, when the matter is decided: Surely Allah promised you a promise of truth, and I promised you, then failed you. And I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me; so blame me not but blame yourselves. I cannot come to your help, nor can you come to my help. I deny your associating me with Allah before. Surely for the unjust is a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And those who believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord's permission; their greeting therein is, Peace.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will be admitted to the gardens wherein streams flow and they will live therein forever, by the permission of their Lord. Their greeting to each other will be, "Peace be with you."
Qaribullah & Darwish
As for those who believe and do good works, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow in which, by the permission of their Lord, they shall live for ever. Their greeting shall be: 'Peace'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein for ever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: "Salam (peace!)."
Wahiduddin Khan
But those who believed and did good deeds will be brought into Gardens with rivers flowing through them. They shall abide there forever by their Lord's permission, and will be welcomed with the greeting, "Peace"!
Talal Itani
But those who believed and did good deeds will be admitted into gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever, by leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace.”
Tafsir jalalayn
And those who believed and performed righteous deeds, they are admitted to gardens underneath which rivers flow, abiding (khlidna is a circumstantial qualifier of an implied situation) therein by the leave of their Lord, their greeting therein, from God and from the angels, and between themselves; `Peace!'.
Tafseer Ibn Kathir
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الَانْهَارُ
And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow,
wherever they wish them to flow and wherever they may be,
خَالِدِينَ فِيهَا
to dwell therein for ever,
and will never transfer or be transferred from it,
بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَمٌ
with the permission of their Lord. Their greeting therein will be;"Salam (peace!)."
Allah said in other Ayat,
حَتَّى إِذَا جَأءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـمٌ عَلَيْكُـمْ
Till, when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say;"Salamun Alaykum (peace be upon you)!" (39;73)
وَالمَلَـيِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِّن كُلِّ بَابٍسَلَـمٌ عَلَيْكُمُ
And angels shall enter unto them from every gate (saying);"Salamun Alaykum (peace be upon you)!" (13;23-24)
وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـماً
Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. (25;75)
دَعْوَهُمْ فِيهَا سُبْحَـنَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَمٌ وَءَاخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ الْعَـلَمِينَ
Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (glory to you, O Allah) and Salam (peace!) will be their greetings therein (Paradise)!
And the close of their request will be;Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin (all praise to Allah the Lord of that exists). (10;10)