Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 73
Yusuf [12]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُم
- you know
- mā
- مَّا
- not
- ji'nā
- جِئْنَا
- we came
- linuf'sida
- لِنُفْسِدَ
- that we cause corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- wamā
- وَمَا
- and not
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- sāriqīna
- سَٰرِقِينَ
- thieves"
Transliteration:
Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen(QS. Yūsuf:73)
English / Sahih Translation:
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." (QS. Yusuf, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Joseph’s brothers replied, “By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.”
Ruwwad Translation Center
They said, “By Allah, you know well that we did not come to spread corruption in the land, nor are we thieves.”
A. J. Arberry
'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'
Abdul Haleem
They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.
Abdullah Yusuf Ali
(The brothers) said; "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Abul Ala Maududi
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."
Ahmed Ali
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’
Ali Ünal
They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves!"
Amatul Rahman Omar
They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves.´
English Literal
They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing."
Faridul Haque
They said, "By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!"
Hamid S. Aziz
Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise)."
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Maulana Mohammad Ali
They said: We miss the king’s drinking-cup, and he who brings it shall have a camel-load, and I m responsible for it.
Mohammad Habib Shakir
They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Wahiduddin Khan
They said, "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"
Talal Itani
They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”
Tafsir jalalayn
They said, `By God,' (ta'Llhi is an oath, entailing astonishment) `You know very well that we did not come to work corruption in the land, and we are certainly not thieves', that is, we have never stolen [anything].
Tafseer Ibn Kathir
After Yusuf's servants accused his brothers of theft,
قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِيْنَا لِنُفْسِدَ فِي الَارْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
They said;"By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!
`Ever since you knew us, you, due to our good conduct, became certain that,
مَّا جِيْنَا لِنُفْسِدَ فِي الَارْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
(we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!).
They said, `Theft is not in our character, as you came to know.'
Yusuf's men said