Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 70

Hud [11]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ (هود : ١١)

falammā
فَلَمَّا
But when
raā
رَءَآ
he saw
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
لَا
not
taṣilu
تَصِلُ
reaching
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
min'hum
مِنْهُمْ
from them
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
qālū
قَالُوا۟
They said
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْ
fear
innā
إِنَّآ
Indeed we
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ilā
إِلَىٰ
to
qawmi
قَوْمِ
(the) people
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"

Transliteration:

Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo la takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot (QS. Hūd:70)

English / Sahih Translation:

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot." (QS. Hud, ayah 70)

Mufti Taqi Usmani

So, when he noticed their hands not acceding to it, he found them strange and felt scared of them. They said, “Be not scared. We have been sent to the people of LūT.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them.[[ In ancient Middle Eastern culture, if a guest refused to eat the food provided by their host, it was a sign of ill-will. ]] They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”

Ruwwad Translation Center

When he saw their hands not reaching the food, he became suspicious and felt scared of them. They said, “Do not be scared. We have been sent to the people of Lot.”

A. J. Arberry

And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'

Abdul Haleem

When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.’

Abdul Majid Daryabadi

And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut.

Abdullah Yusuf Ali

But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said; "Fear not; We have been sent against the people of Lut."

Abul Ala Maududi

When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.

Ahmed Ali

When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."

Ahmed Raza Khan

And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”

Ali Quli Qarai

But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’

Ali Ünal

But when he saw that their hands did not reach out to it, he was doubtful of them (deeming their conduct strange) and became apprehensive of them. They said: "Do not fear! We have been sent to the people of Lot."

Amatul Rahman Omar

But when he saw that their hands did not extend to that (meal) he considered it strange on their part and apprehended evil from them. They said, `Have no fear for we have been sent to the people of Lot.´

English Literal

So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them , and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot`s nation."

Faridul Haque

And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, "Do not be afraid - we are sent to the people of Lut."

Hamid S. Aziz

Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf.

Hilali & Khan

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."

Maulana Mohammad Ali

And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf.

Mohammad Habib Shakir

But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.

Muhammad Sarwar

but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot."

Qaribullah & Darwish

But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to thenation of Lot'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lut."

Wahiduddin Khan

But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, "Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot."

Talal Itani

But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”

Tafsir jalalayn

And when he saw their hands not reaching to it, he was suspicious of them and conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, `Fear not. Lo! we have been sent to the people of Lot', to destroy them.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them,

This means that he felt estranged from them.

وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً

and conceived a fear of them.

This is because angels are not concerned with food. They do not desire it, nor do they eat it. Therefore, when Ibrahim saw them reject the food that he had brought them, without tasting any of it at all, he felt a mistrust of them.

وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً
(and conceived a fear of them).

As-Suddi said,

"When Allah sent the angels to the people of Lut, they set out walking in the form of young men, until they came to Ibrahim and they were hosted by him. When Ibrahim saw them, he rushed to host them.

فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَأءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

Then he turned to his household, and brought out a roasted calf. (51;26)

He slaughtered it (the calf), roasted it on hot stones and brought it to them. Then, he sat down with them. when he placed it before them. (saying);`Will you not eat?'

They said, `O Ibrahim! Verily, we do not eat food without a price.'

Ibrahim then said, `Verily, this food has a price.'

They said, `What is its price?'

He said, `You must mention the Name of Allah over it before eating it and praise Allah upon finishing it.'

Jibril then looked at Mikhail and said, `This man has the right that his Lord should take him as an intimate friend.'

فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ


But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them,

When Ibrahim saw that they were not eating, he became scared and frightened by them. Then, when Sarah looked and saw that he was honoring them, she began to serve them and she was laughing. She said, `What amazing guests we have. We serve them ourselves, showing them respect and they do not eat our food."'

Then, concerning Allah's statement about the angels,

قَالُواْ لَا تَخَفْ

They said;"Fear not,"

They were saying, "Do not be afraid of us. Verily, we are angels sent to the people of Lut in order to destroy them."

إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ



we have been sent against the people of Lut."