Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 69

Hud [11]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ (هود : ١١)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
jāat
جَآءَتْ
came
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
qālū
قَالُوا۟
they said
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
qāla
قَالَ
He said
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
famā
فَمَا
and not he delayed
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
an
أَن
to
jāa
جَآءَ
bring
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted

Transliteration:

Wa laqad jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa'a bi'ijin haneez (QS. Hūd:69)

English / Sahih Translation:

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. (QS. Hud, ayah 69)

Mufti Taqi Usmani

And Our emissaries came to Ibrāhīm with the good news. They greeted him with “Salām (peace).” He said, “Salām.” Then he took not much time in bringing a roasted calf.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.

Ruwwad Translation Center

Our angel-messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace.” And in a short while he brought a roasted calf.

A. J. Arberry

Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.

Abdul Haleem

To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted.

Abdullah Yusuf Ali

There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.

Abul Ala Maududi

Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.

Ahmed Ali

Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf.

Ahmed Raza Khan

And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings – they said, “Peace”; he answered, “Peace” and without delay brought a roasted calf.

Ali Quli Qarai

Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf.

Ali Ünal

And Our (heavenly) envoys came (in human form) to Abraham with glad tidings. They said "Peace!", and he (returning the greeting) said "Peace!" Without delay, he brought them a roasted calf.

Amatul Rahman Omar

And certainly, Our messengers came to Abraham with good tidings. They said, `(We bid you) peace.´ He said, `Peace be (on you too) always.´ And he lost no time in bringing them a roasted calf.

English Literal

And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf.

Faridul Haque

And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings - they said, "Peace"; he answered, "Peace" and without delay brought a roasted calf.

Hamid S. Aziz

As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud!

Hilali & Khan

And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Maulana Mohammad Ali

As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

Mohammad Habib Shakir

And certainly Our apostles came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

Muhammad Sarwar

Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf

Qaribullah & Darwish

Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace' He replied 'Peace' and in a while brought them a roasted calf.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, there came Our messengers to Ibrahim with the glad tidings. They said: "Salaman (greetings or peace!)" He answered, "Salamun (greetings or peace!)," and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Wahiduddin Khan

Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, "Peace." He too said, "Peace be on you," and hastened to bring a roasted calf.

Talal Itani

Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf.

Tafsir jalalayn

And verily Our messengers came to Abraham with good tidings, of [the birth of] Isaac and, after him, Jacob. They said, `Peace!' (salman is a verbal noun). He said, `Peace!', be upon you, and did not delay to bring a roasted calf.

Tafseer Ibn Kathir

The Coming of the Angels to Ibrahim and Their Glad Tidings to Him of Ishaq and Yaqub

Allah, the Exalted, says,

وَلَقَدْ جَاءتْ رُسُلُنَا

And verily, there came Our messengers,

The word "messengers" here means angels.

إِبْرَاهِيمَ بِالْبُـشْرَى

to Ibrahim with the glad tidings.

It has been said that the word "the glad tidings" means, "Receive the glad tidings of Ishaq."

Others have said that it means,

"The destruction of the people of Prophet Lut."

The proof of the correctness of the first view is in Allah's statement,

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَهِيمَ الرَّوْعُ وَجَأءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَـدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ

Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lut. (11;74)

قَالُواْ سَلَمًا قَالَ سَلَمٌ

They said;"Salaman."

He answered, "Salamun."

This means, "Upon you."

The scholars of explanation have said,

"Ibrahim's reply of `Salamun' was better than that with which they had greeted him with, because the subjective case (Salamun instead of Salaman) alludes to affirmation and eternity. "

فَمَا لَبِثَ أَن جَاء بِعِجْلٍ حَنِيذٍ



and he hastened to entertain them with a roasted calf.

This means that he (Ibrahim) left with haste in order to bring them food, as a host. The food that he brought was a calf.

The word Hanidh means roasted upon heated stones. This meaning has been reported from Ibn Abbas, Qatadah and others.

This is as Allah has said in other verses,

فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَأءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Then he turned to his household, and brought out a roasted calf. And placed it before them (saying);"Will you not eat!" (51;26-27)

This verse contains many aspects of the etiquettes of hosting guests