Al-Qur'an Surah Hud Verse 68
Hud [11]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ (هود : ١١)
- ka-an
- كَأَن
- As if
- lam
- لَّمْ
- not
- yaghnaw
- يَغْنَوْا۟
- they (had) prospered
- fīhā
- فِيهَآۗ
- therein
- alā
- أَلَآ
- No doubt
- inna
- إِنَّ
- indeed
- thamūdā
- ثَمُودَا۟
- Thamud
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- rabbahum
- رَبَّهُمْۗ
- (in) their Lord
- alā
- أَلَا
- so
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- away
- lithamūda
- لِّثَمُودَ
- with Thamud
Transliteration:
Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li Samood.(QS. Hūd:68)
English / Sahih Translation:
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. (QS. Hud, ayah 68)
Mufti Taqi Usmani
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamūd disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamūd.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
Ruwwad Translation Center
as though they had never lived there. Indeed, Thamūd denied their Lord; so away with Thamūd!
A. J. Arberry
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'
Abdul Haleem
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud!
Abdul Majid Daryabadi
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.
Abdullah Yusuf Ali
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
Abul Ala Maududi
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
Ahmed Ali
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.
Ahmed Raza Khan
As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!
Ali Quli Qarai
as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!
Ali Ünal
As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud!
Amatul Rahman Omar
As if they had never dwelt in them. Behold! Thamûd behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamûd!
English Literal
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?
Faridul Haque
As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!
Hamid S. Aziz
And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,
Hilali & Khan
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Maulana Mohammad Ali
And the cry overtook those who did wrong, so they were motionless bodies in their abodes,
Mohammad Habib Shakir
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
Muhammad Sarwar
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
Qaribullah & Darwish
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Wahiduddin Khan
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.
Talal Itani
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.
Tafsir jalalayn
as if (ka-an had been softened and its subject omitted, in other words [understand it as] ka'annahum) they had not dwelt there, in their dwelling-place; `Lo! Thamd disbelieved in their Lord, lo! away with Thamd!' (this may be read, declined, li-Thamdan, or left, as indeclinable, li-Thamda, referring to the district or the tribe).
Tafseer Ibn Kathir
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
A discussion of this story has already preceded in Surah Al-A`raf and it is sufficient without having to be repeated here.
Allah is the Giver of success