Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 74

Yunus [10]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ (يونس : ١٠)

thumma
ثُمَّ
Then
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
rusulan
رُسُلًا
Messengers
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
famā
فَمَا
But not
kānū
كَانُوا۟
they were
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
bimā
بِمَا
what
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
bihi
بِهِۦ
[it]
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors

Transliteration:

Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen (QS. al-Yūnus:74)

English / Sahih Translation:

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. (QS. Yunus, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had rejected earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.

Ruwwad Translation Center

Then We sent after him messengers to their [own] peoples; they came to them with clear proofs, but they would not believe in what they had already rejected beforehand. This is how We seal the hearts of the transgressors.

A. J. Arberry

Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors.

Abdul Haleem

Then, after him, We sent messengers to their peoples bringing them clear signs. But they would not believe in anything they had already rejected: in this way We seal the hearts of those who are full of hostility.

Abdul Majid Daryabadi

Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors.

Abdullah Yusuf Ali

Then after him We sent (many) messengers to their peoples; they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.

Abul Ala Maududi

Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.

Ahmed Ali

Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous.

Ahmed Raza Khan

Then after him, We sent other Noble Messengers to their respective people – so they came to them with clear proofs – so they were not such as to believe in what they had denied before; this is how We set seals upon the hearts of rebels.

Ali Quli Qarai

Then after him We sent [other] apostles to their people. They brought them manifest proofs, but they would not believe something they had denied before. Thus do We seal the hearts of the transgressors.

Ali Ünal

Then, after him, We sent forth Messengers to their people; and they came to them with the clear signs of the truth but they would not believe in that which they used to deny before. Thus do We impress a seal on the hearts of those who exceed the bounds.

Amatul Rahman Omar

Then We sent after him (-Noah, many) Messengers to their (respective) people and they brought them clear proofs; but they would not believe (in them), because they had already cried lies to them. In this way We seal the hearts of the transgressors (because of their own stubborn and unjustified refusal to listen).

English Literal

Then We sent from after him messengers to their nations, so they came to them with the evidences/verses , so they were not to believe with what they lied/denied/falsified with it from before, as/like that We stamp/cover/seal on the transgressors`/violators`/breakers` hearts/minds .

Faridul Haque

Then after him, We sent other Noble Messengers to their respective people - so they came to them with clear proofs - so they were not such as to believe in what they had denied before; this is how We set seals upon the hearts of rebels.

Hamid S. Aziz

But they called him a liar; and We saved him, and those with him, in the ark; and We made them Vicegerents (successors, agents, inheritors), and drowned those who had denied Our revelations. See then the nature of the consequences for those who had been warned!

Hilali & Khan

Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).

Maulana Mohammad Ali

But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our messages. See, then, what was the end of those who were warned.

Mohammad Habib Shakir

Then did We raise up after him apostles to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.

Muhammad Sarwar

After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors.

Qaribullah & Darwish

After him We sent Messengers to their nation. They brought them clear signs, but they were not of those to believe because they had belied it previously. SoWe seal the hearts of the evildoers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then after him We sent Messengers to their people. They brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors.

Wahiduddin Khan

After him We sent other messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in the truth, because they had rejected it before. Thus We seal up the hearts of the transgressors.

Talal Itani

Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile.

Tafsir jalalayn

Then, after him, that is, [after] Noah, We sent messengers to their people, such as Abraham, Hd and Slih, and they brought them clear proofs, miracles, but it was not for them to believe in that which they had denied before, that is, before the sending of messengers to them. Thus do We seal, stamp [upon], the hearts of the transgressors -- so that they cannot accept faith -- in the same way that We sealed the hearts of those [before].

Tafseer Ibn Kathir

Meaning; Then after Nuh We sent Messengers to their people.

Allah said;

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلً إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَأوُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ


Then after him We sent Messengers to their people. They brought them clear proofs,

Allah tells that they brought them clear proofs and evidences of the truth that they came with.

فَمَا كَانُواْ لِيُوْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ

But they would not believe what they had already rejected beforehand,

meaning the nations did not believe what their Messengers brought to them because they already rejected it from the beginning.

Allah said;

وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance). (6;110)

He then said here,

كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ



Thus We seal the hearts of the transgressors.

This means that as Allah has set seals on the hearts of those people, such that they would not believe since they previously rejected faith, He would also set seals on the hearts of the people that are like them, who will come after them.

They would not believe until they see the severe torment. This means that Allah destroyed the nations after Nuh. He destroyed the nations that rejected the Messengers and saved those who believed from among them.

From the time of Adam to Nuh, people followed Islam. Then they invented the worship of idols. So Allah sent Nuh to them. That is why the believers will say to him on the Day of Resurrection, "You are the first Messenger Allah sent to the people of the earth."

Ibn Abbas said;

"There were ten generations between Adam and Nuh, and all of them were following Islam."

Allah also said;

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ

And how many generations have We destroyed after Nuh! (17;17)

This was a serious warning to the Arab pagans, who rejected the leader and last of the Messengers and Prophets. If the people before them who rejected their Messengers had received this much punishment, then what did they think will happen to them since they perpetrated even greater sins than others before them