Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 70

Yunus [10]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ (يونس : ١٠)

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
thumma
ثُمَّ
then
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
thumma
ثُمَّ
then
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they used to
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve

Transliteration:

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (QS. al-Yūnus:70)

English / Sahih Translation:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. Yunus, ayah 70)

Mufti Taqi Usmani

It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.

Ruwwad Translation Center

A short enjoyment in this life, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment because of their disbelief.

A. J. Arberry

Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.

Abdul Haleem

They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy.

Abdul Majid Daryabadi

A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving.

Abdullah Yusuf Ali

A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.

Abul Ala Maududi

They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.'

Ahmed Ali

Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).

Ahmed Raza Khan

Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us – We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief.

Ali Quli Qarai

An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy.

Ali Ünal

A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name).

Amatul Rahman Omar

(They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve.

English Literal

Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving.

Faridul Haque

Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief.

Hamid S. Aziz

Say, "Verily, those who invent a lie concerning Allah will not succeed."

Hilali & Khan

A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].

Maulana Mohammad Ali

Say: Those who forge a lie against Allah will not succeed.

Mohammad Habib Shakir

(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

Muhammad Sarwar

They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment.

Qaribullah & Darwish

(They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(A brief) enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.

Wahiduddin Khan

Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth.

Talal Itani

Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.

Tafsir jalalayn

Theirs will be, enjoyment, [only] a little, in this world, which they will enjoy for the duration of their lives, then to Us is their return, at death, then We shall make them taste terrible chastisement, after death, because they used to disbelieve.

Tafseer Ibn Kathir

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا


(A brief) enjoyment in this world!

meaning, only a short period,

ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ

and then unto Us will be their return,

on the Day of Resurrection;

ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ



Then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.

meaning, `We shall make them taste the painful punishment because of their Kufr and lies about Allah.