Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 50

Yunus [10]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ (يونس : ١٠)

qul
قُلْ
Say
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
in
إِنْ
if
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
aw
أَوْ
or
nahāran
نَهَارًا
(by) day
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"

Transliteration:

Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon (QS. al-Yūnus:50)

English / Sahih Translation:

Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" (QS. Yunus, ayah 50)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?

Ruwwad Translation Center

Say, “What do you think, if His punishment were to overtake you by night or by day, what part of it would the wicked seek to hasten?

A. J. Arberry

Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?

Abdul Haleem

Say, ‘Think: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?

Abul Ala Maududi

Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?

Ahmed Ali

Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?

Ahmed Raza Khan

Say, “What is your opinion – if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’

Ali Ünal

Say: "Have you ever considered: what (could you do) if God’s punishment should come to you by night (unexpectedly) or by day (and you saw it come)? What do the disbelieving criminals have in prospect that they wish it to be hastened?"

Amatul Rahman Omar

Say, `Tell me, if His punishment overtakes you (unexpectedly) by night or by day. How can those who cut off their ties (with Allâh) hasten away (to escape) from it?

English Literal

Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?"

Faridul Haque

Say, "What is your opinion - if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?"

Hamid S. Aziz

Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it."

Hilali & Khan

Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"

Maulana Mohammad Ali

Say: I control not for myself any harm, or any benefit, except what Allah pleases. Every nation has a term. When their term comes, they cannot put it off an hour, nor can they bring it before (its time).

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?

Muhammad Sarwar

Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).

Qaribullah & Darwish

Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the criminals hasten on"

Wahiduddin Khan

Say, "If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it?

Talal Itani

Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”

Tafsir jalalayn

Say; `Have you considered?, [Say] inform me; If His, God's, chastisement comes upon you by night or day, what, part, is there of it, that is, [of] the chastisement, that the sinners, the idolaters, seek to hasten? (an overt noun [al-mujrimn, `the sinners'] has replaced the [second person, `you'] pronominalisation. The interrogative sentence is the response to the conditional, as [in the case where] you might say, `If I come to you, what would you give me?'; the intention here is to provoke terror [in them], in other words; how awful is that which they seek to hasten!)