Al-Qur'an Surah Yunus Verse 49
Yunus [10]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ (يونس : ١٠)
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّآ
- "Not
- amliku
- أَمْلِكُ
- I have power
- linafsī
- لِنَفْسِى
- for myself
- ḍarran
- ضَرًّا
- (for) any harm
- walā
- وَلَا
- and not
- nafʿan
- نَفْعًا
- (for) any profit
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah wills
- likulli
- لِكُلِّ
- For every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- ajalun
- أَجَلٌۚ
- (is) a term
- idhā
- إِذَا
- When
- jāa
- جَآءَ
- comes
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their term
- falā
- فَلَا
- then not
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they remain behind
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- walā
- وَلَا
- and not
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- they can precede (it)"
Transliteration:
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun izaa jaaa'a ajaluhum falaaa yastaakhiroona saa'a tanw wa laa yastaqdimoon(QS. al-Yūnus:49)
English / Sahih Translation:
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (QS. Yunus, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
Say, “I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they are not able to put it off for a moment, nor are they able to go ahead of it.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.
Ruwwad Translation Center
Say, “I have no power to harm or benefit myself, except by the Will of Allah.” For every people there is an appointed term; when their time comes, they can neither delay it for a moment, nor can they bring it forward.
A. J. Arberry
Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘I cannot control any harm or benefit that comes to me, except as God wills. There is an appointed term for every community, and when it is reached they can neither delay nor hasten it, even for a moment.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed; when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
Abul Ala Maududi
Tell them: 'I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.
Ahmed Ali
Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward.
Ahmed Raza Khan
Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills*; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it nor can they advance it one moment. (* To empower me.)
Ali Quli Qarai
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’
Ali Ünal
Say (O Messenger): "I have no power to harm or benefit myself, except by God’s will. For every community there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it."
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no power to hurt or to do good to myself. It shall happen as Allâh will. There is a term appointed for every nation (for the recompense of their actions). When their term comes they cannot remain behind (it) a single moment (to escape from it), nor can they get ahead (of it to avoid it).´
English Literal
Say: "I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede ."
Faridul Haque
Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills *; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it or can they advance it one moment. (* To empower me.)
Hamid S. Aziz
But they say, "When will this promise come to pass, if you tell the truth?"
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi).
Maulana Mohammad Ali
And they say: When will this promise be fulfilled, if you are truthful?
Mohammad Habib Shakir
Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.
Qaribullah & Darwish
Say: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "I have no power over any harm or profit for myself except what Allah may will. For every Ummah, there is a term appointed; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)."
Wahiduddin Khan
Say, "I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it."
Talal Itani
Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it.
Tafsir jalalayn
Say; `I have no power to, avert, hurt, from, myself, or to, bring, benefit, except as God might will, to give me power over; so how could I possess the power to bring about the chastisement? For every community there is an appointed time, a fixed period until they perish. When their time comes, they cannot put it off, they will not miss it, by a single hour, nor bring it forward, [nor] overtake it'.
Tafseer Ibn Kathir
قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Say;"I have no power over any harm or profit to myself."
I will not say except what He has taught me. I also have no authority over anything that Allah has not shown to me. I am Allah's servant and His Messenger to you. I was told that the Hour is going to come, but He has not told me when it will occur.
إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ
except what Allah may will.
لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ
For every Ummah, there is a term appointed;
meaning that for every generation or community there is a set term appointed for them.
إِذَا جَاء أَجَلُهُمْ
when their term comes,
When the end of that term approaches,
فَلَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
This is similar to what Allah said in another Ayah;
وَلَن يُوَخِّرَ اللَّهُ نَفْساً إِذَا جَأءَ أَجَلُهَأ
And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. (63;11)
Allah instructed His Messenger to tell the people that His punishment would come suddenly. He said;