وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦١
- wamā
- وَمَا
- And not
- takūnu
- تَكُونُ
- you are
- fī
- فِى
- [in]
- shanin
- شَأْنٍ
- any situation
- wamā
- وَمَا
- and not
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- you recite
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- min
- مِن
- from
- qur'ānin
- قُرْءَانٍ
- (the) Quran
- walā
- وَلَا
- and not
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- min
- مِنْ
- any
- ʿamalin
- عَمَلٍ
- deed
- illā
- إِلَّا
- except
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- shuhūdan
- شُهُودًا
- witnesses
- idh
- إِذْ
- when
- tufīḍūna
- تُفِيضُونَ
- you are engaged
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- wamā
- وَمَا
- And not
- yaʿzubu
- يَعْزُبُ
- escapes
- ʿan
- عَن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- min
- مِن
- of
- mith'qāli
- مِّثْقَالِ
- (the) weight
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heavens
- walā
- وَلَآ
- and not
- aṣghara
- أَصْغَرَ
- smaller
- min
- مِن
- than
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- walā
- وَلَآ
- and not
- akbara
- أَكْبَرَ
- greater
- illā
- إِلَّا
- but
- fī
- فِى
- (is) in
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (QS. [10] Yunus: 61)Tafsir
اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ٦٢
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (the) friends
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- lā
- لَا
- (there will be) no
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve – (QS. [10] Yunus: 62)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ ٦٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and are
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- conscious (of Allah)
Those who believed and were fearing Allah. (QS. [10] Yunus: 63)Tafsir
لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ٦٤
- lahumu
- لَهُمُ
- For them
- l-bush'rā
- ٱلْبُشْرَىٰ
- (are) the glad tidings
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- wafī
- وَفِى
- and in
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter
- lā
- لَا
- No
- tabdīla
- تَبْدِيلَ
- change
- likalimāti
- لِكَلِمَٰتِ
- (is there) in the Words
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- huwa
- هُوَ
- is
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- the success
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the great
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (QS. [10] Yunus: 64)Tafsir
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٥
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- qawluhum
- قَوْلُهُمْۘ
- their speech
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- the honor
- lillahi
- لِلَّهِ
- (belongs) to Allah
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- huwa
- هُوَ
- He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (QS. [10] Yunus: 65)Tafsir
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ٦٦
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- waman
- وَمَن
- and whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- wamā
- وَمَا
- And not
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- follow
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- invoke
- min
- مِن
- other than Allah
- dūni
- دُونِ
- other than Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- other than Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَۚ
- partners
- in
- إِن
- Not
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- they follow
- illā
- إِلَّا
- but
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- wa-in
- وَإِنْ
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- illā
- إِلَّا
- but
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- guess
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. [10] Yunus: 66)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٦٧
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- litaskunū
- لِتَسْكُنُوا۟
- that you may rest
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- mub'ṣiran
- مُبْصِرًاۚ
- giving visibility
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (who) listen
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen. (QS. [10] Yunus: 67)Tafsir
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken
- waladan
- وَلَدًاۗ
- a son"
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- Glory be to Him!
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّۖ
- (is) the Self-sufficient
- lahu
- لَهُۥ
- To Him (belongs)
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- in
- إِنْ
- Not
- ʿindakum
- عِندَكُم
- you have
- min
- مِّن
- any
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۭ
- authority
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- for this
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- ʿalā
- عَلَى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (QS. [10] Yunus: 68)Tafsir
قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ٦٩
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- lā
- لَا
- they will not succeed"
- yuf'liḥūna
- يُفْلِحُونَ
- they will not succeed"
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. [10] Yunus: 69)Tafsir
مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- thumma
- ثُمَّ
- then
- nudhīquhumu
- نُذِيقُهُمُ
- We will make them taste
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- l-shadīda
- ٱلشَّدِيدَ
- the severe
- bimā
- بِمَا
- because
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. [10] Yunus: 70)Tafsir