Skip to content

Surah Yunus - Page: 7

(Jonah)

61

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦١

wamā
وَمَا
And not
takūnu
تَكُونُ
you are
فِى
[in]
shanin
شَأْنٍ
any situation
wamā
وَمَا
and not
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
min'hu
مِنْهُ
of it
min
مِن
from
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
walā
وَلَا
and not
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
min
مِنْ
any
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
illā
إِلَّا
except
kunnā
كُنَّا
We are
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
idh
إِذْ
when
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
fīhi
فِيهِۚ
in it
wamā
وَمَا
And not
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
ʿan
عَن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
min
مِن
of
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
walā
وَلَآ
and not
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
min
مِن
than
dhālika
ذَٰلِكَ
that
walā
وَلَآ
and not
akbara
أَكْبَرَ
greater
illā
إِلَّا
but
فِى
(is) in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (QS. [10] Yunus: 61)
Tafsir
62

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ٦٢

alā
أَلَآ
No doubt!
inna
إِنَّ
Indeed
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَا
(there will be) no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve – (QS. [10] Yunus: 62)
Tafsir
63

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ ٦٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
yattaqūna
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)
Those who believed and were fearing Allah. (QS. [10] Yunus: 63)
Tafsir
64

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ٦٤

lahumu
لَهُمُ
For them
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wafī
وَفِى
and in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
لَا
No
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
huwa
هُوَ
is
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (QS. [10] Yunus: 64)
Tafsir
65

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٥

walā
وَلَا
And (let) not
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
inna
إِنَّ
Indeed
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
huwa
هُوَ
He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (QS. [10] Yunus: 65)
Tafsir
66

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ٦٦

alā
أَلَآ
No doubt!
inna
إِنَّ
Indeed
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
waman
وَمَن
and whoever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
wamā
وَمَا
And not
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
min
مِن
other than Allah
dūni
دُونِ
other than Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
illā
إِلَّا
but
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
wa-in
وَإِنْ
and not
hum
هُمْ
they
illā
إِلَّا
but
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. [10] Yunus: 66)
Tafsir
67

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٦٧

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
fīhi
فِيهِ
in it
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who) listen
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen. (QS. [10] Yunus: 67)
Tafsir
68

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٨

qālū
قَالُوا۟
They say
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
in
إِنْ
Not
ʿindakum
عِندَكُم
you have
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (QS. [10] Yunus: 68)
Tafsir
69

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ٦٩

qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
لَا
they will not succeed"
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed"
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. [10] Yunus: 69)
Tafsir
70

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
thumma
ثُمَّ
then
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
thumma
ثُمَّ
then
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they used to
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. [10] Yunus: 70)
Tafsir