وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٤١
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- they deny you
- faqul
- فَقُل
- then say
- lī
- لِّى
- "For me
- ʿamalī
- عَمَلِى
- (are) my deeds
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- ʿamalukum
- عَمَلُكُمْۖ
- (are) your deeds
- antum
- أَنتُم
- You
- barīūna
- بَرِيٓـُٔونَ
- (are) disassociated
- mimmā
- مِمَّآ
- from what
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- I do
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- disassociated
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do." (QS. [10] Yunus: 41)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ٤٢
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- man
- مَّن
- (are some) who
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- listen
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- to you
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- cause the deaf to hear
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- cause the deaf to hear
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- kānū
- كَانُوا۟
- they [were]
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason?
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (QS. [10] Yunus: 42)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ٤٣
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- man
- مَّن
- (are some) who
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- look
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- at you
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- tahdī
- تَهْدِى
- guide
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- the blind
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- kānū
- كَانُوا۟
- they [were]
- lā
- لَا
- (do) not
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- see?
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (QS. [10] Yunus: 43)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- wrong
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- wrong themselves
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong themselves
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (QS. [10] Yunus: 44)Tafsir
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ٤٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- He will gather them
- ka-an
- كَأَن
- as if
- lam
- لَّمْ
- they had not remained
- yalbathū
- يَلْبَثُوٓا۟
- they had not remained
- illā
- إِلَّا
- except
- sāʿatan
- سَاعَةً
- an hour
- mina
- مِّنَ
- of
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- yataʿārafūna
- يَتَعَارَفُونَ
- they will recognize each other
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- qad
- قَدْ
- Certainly
- khasira
- خَسِرَ
- (will have) lost
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- the meeting
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (with) Allah
- wamā
- وَمَا
- and not
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- the guided ones
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided. (QS. [10] Yunus: 45)Tafsir
وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ ٤٦
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And whether
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- We show you
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- We promised them
- aw
- أَوْ
- or
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- We cause you to die
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- then to Us
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- thumma
- ثُمَّ
- then
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing. (QS. [10] Yunus: 46)Tafsir
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٤٧
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- And for every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- rasūlun
- رَّسُولٌۖ
- (is) a Messenger
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- rasūluhum
- رَسُولُهُمْ
- their Messenger
- quḍiya
- قُضِىَ
- it will be judged
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- in justice
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (will) not
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- be wronged
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged. (QS. [10] Yunus: 47)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- hādhā
- هَٰذَا
- (will) this
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- the promise (be fulfilled)
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. [10] Yunus: 48)Tafsir
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٤٩
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّآ
- "Not
- amliku
- أَمْلِكُ
- I have power
- linafsī
- لِنَفْسِى
- for myself
- ḍarran
- ضَرًّا
- (for) any harm
- walā
- وَلَا
- and not
- nafʿan
- نَفْعًا
- (for) any profit
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah wills
- likulli
- لِكُلِّ
- For every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- ajalun
- أَجَلٌۚ
- (is) a term
- idhā
- إِذَا
- When
- jāa
- جَآءَ
- comes
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their term
- falā
- فَلَا
- then not
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they remain behind
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- walā
- وَلَا
- and not
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- they can precede (it)"
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (QS. [10] Yunus: 49)Tafsir
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ٥٠
- qul
- قُلْ
- Say
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Do you see
- in
- إِنْ
- if
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- comes to you
- ʿadhābuhu
- عَذَابُهُۥ
- His punishment
- bayātan
- بَيَٰتًا
- (by) night
- aw
- أَوْ
- or
- nahāran
- نَهَارًا
- (by) day
- mādhā
- مَّاذَا
- what (portion)
- yastaʿjilu
- يَسْتَعْجِلُ
- of it would (wish to) hasten
- min'hu
- مِنْهُ
- of it would (wish to) hasten
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals?"
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" (QS. [10] Yunus: 50)Tafsir