Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল বালাদ আয়াত ৪

Qur'an Surah Al-Balad Verse 4

আল বালাদ [৯০]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِيْ كَبَدٍۗ (البلد : ٩٠)

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
মানুষকে
فِى
(to be) in
মধ্যে
kabadin
كَبَدٍ
hardship
কষ্টের

Transliteration:

Laqad khalaqnal insaana fee kabad (QS. al-Balad:4)

English Sahih International:

We have certainly created man into hardship. (QS. Al-Balad, Ayah ৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি অত্যন্ত কষ্ট ও শ্রমের মাঝে, (দুনিয়ার প্রত্যেকটি মানুষ কোন না কোন কষ্টের মধ্যে পতিত আছে)। (আল বালাদ, আয়াত ৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি বিপদ-কষ্টের মধ্যে। [১]

[১] অর্থাৎ, মানুষের জীবন পরিশ্রম ও দুঃখ-কষ্টে পরিপূর্ণ। ইমাম ত্বাবারী এই অর্থকেই গ্রহণ করেছেন। আর এ বাক্যটি হল কসমের জবাব।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিঃসন্দেহে আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট-ক্লেশের মধ্যে [১]।

[১] এখানে পূর্ববর্তী শপথসমূহের জওয়াবে বলা হয়েছে যে,

لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِى كَبَدٍ

আয়াতে বর্ণিত كبد এর শাব্দিক অর্থ শ্রম ও কষ্ট। অর্থাৎ মানুষ সৃষ্টিগতভাবে আজীবন শ্রম ও কষ্টের মধ্যে থাকে। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

নিঃসন্দেহে আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট- ক্লেশের মধ্যে।

Muhiuddin Khan

নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।

Zohurul Hoque

আমরা নিশ্চয়ই মানুষকে সৃষ্টি করেছি শ্রমনির্ভর করে।